sane-project-backends/po/ca@valencia.po

7031 wiersze
178 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2018-2020 The SANE developers
# This file is distributed under the same license as the sane-backends package.
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2018, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sane-backends 1.0.29\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sane-devel@alioth-lists.debian.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-20 20:08-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-17 11:40+0100\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
#: include/sane/saneopts.h:156
#, no-c-format
msgid "Number of options"
msgstr "Nombre d'opcions"
#: include/sane/saneopts.h:158
#, no-c-format
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: include/sane/saneopts.h:159 backend/artec_eplus48u.c:2882
#: backend/canon_lide70.c:416 backend/epson.c:3296 backend/epson2.c:1281
#: backend/epsonds.c:1973 backend/genesys/genesys.cpp:4701
#: backend/gt68xx.c:694 backend/hp-option.c:3295 backend/hp3500.c:1017
#: backend/kvs1025_opt.c:639 backend/kvs20xx_opt.c:285
#: backend/kvs40xx_opt.c:506 backend/leo.c:820 backend/lexmark.c:197
#: backend/ma1509.c:549 backend/matsushita.c:1132 backend/microtek2.h:597
#: backend/mustek.c:4371 backend/mustek_usb.c:299 backend/mustek_usb2.c:463
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:161 backend/plustek.c:806
#: backend/plustek_pp.c:745 backend/sceptre.c:699
#: backend/snapscan-options.c:550 backend/teco1.c:1092 backend/teco2.c:1907
#: backend/teco3.c:917 backend/test.c:718 backend/u12.c:544
#: backend/umax.c:5174 backend/umax_pp.c:569
#, no-c-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: include/sane/saneopts.h:160 backend/artec_eplus48u.c:2803
#: backend/canon.c:1491 backend/genesys/genesys.cpp:4744
#: backend/gt68xx.c:663 backend/hp-option.c:2951 backend/kvs1025_opt.c:703
#: backend/leo.c:868 backend/ma1509.c:597 backend/matsushita.c:1186
#: backend/microtek2.h:598 backend/mustek.c:4419 backend/mustek_usb.c:347
#: backend/mustek_usb2.c:429 backend/niash.c:751 backend/plustek.c:852
#: backend/plustek_pp.c:791 backend/sceptre.c:747
#: backend/snapscan-options.c:617 backend/stv680.c:1064
#: backend/teco1.c:1140 backend/teco2.c:1955 backend/teco3.c:965
#: backend/u12.c:590 backend/umax.c:5224 backend/umax_pp.c:618
#, no-c-format
msgid "Enhancement"
msgstr "Millora"
#: include/sane/saneopts.h:161 backend/epson.c:3195 backend/epson2.c:1206
#: backend/kvs20xx_opt.c:366 backend/kvs40xx_opt.c:597
#: backend/rts8891.c:2830 backend/snapscan-options.c:923
#: backend/umax.c:5563
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: include/sane/saneopts.h:162
#, no-c-format
msgid "Sensors"
msgstr "Sensors"
#: include/sane/saneopts.h:164
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: include/sane/saneopts.h:165
#, no-c-format
msgid "Force monochrome preview"
msgstr "Força la vista prèvia en monocrom"
#: include/sane/saneopts.h:166
#, no-c-format
msgid "Bit depth"
msgstr "Bits de profunditat"
#: include/sane/saneopts.h:167 backend/canon.c:1138 backend/leo.c:778
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:48
#, no-c-format
msgid "Scan mode"
msgstr "Mode d'escaneig"
#: include/sane/saneopts.h:168
#, no-c-format
msgid "Scan speed"
msgstr "Velocitat de l'escàner"
#: include/sane/saneopts.h:169
#, no-c-format
msgid "Scan source"
msgstr "Font de l'escàner"
#: include/sane/saneopts.h:170
#, no-c-format
msgid "Force backtracking"
msgstr "Força el retrocés"
#: include/sane/saneopts.h:171
#, no-c-format
msgid "Top-left x"
msgstr "A dalt-esquerra X"
#: include/sane/saneopts.h:172
#, no-c-format
msgid "Top-left y"
msgstr "A dalt-esquerra Y"
#: include/sane/saneopts.h:173
#, no-c-format
msgid "Bottom-right x"
msgstr "A baix-dreta X"
#: include/sane/saneopts.h:174
#, no-c-format
msgid "Bottom-right y"
msgstr "A baix-dreta Y"
#: include/sane/saneopts.h:175 backend/canon.c:1214
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:301
#, no-c-format
msgid "Scan resolution"
msgstr "Resolució de l'escàner"
#: include/sane/saneopts.h:176
#, no-c-format
msgid "X-resolution"
msgstr "Resolució X"
#: include/sane/saneopts.h:177
#, no-c-format
msgid "Y-resolution"
msgstr "Resolució Y"
#: include/sane/saneopts.h:178
#, no-c-format
msgid "Page width"
msgstr "Amplària de la pàgina"
#: include/sane/saneopts.h:179
#, no-c-format
msgid "Page height"
msgstr "Alçària de la pàgina"
#: include/sane/saneopts.h:180
#, no-c-format
msgid "Use custom gamma table"
msgstr "Usa una taula de gamma personalitzada"
#: include/sane/saneopts.h:181
#, no-c-format
msgid "Image intensity"
msgstr "Intensitat de la imatge"
#: include/sane/saneopts.h:182
#, no-c-format
msgid "Red intensity"
msgstr "Intensitat del roig"
#: include/sane/saneopts.h:183
#, no-c-format
msgid "Green intensity"
msgstr "Intensitat del verd"
#: include/sane/saneopts.h:184
#, no-c-format
msgid "Blue intensity"
msgstr "Intensitat del blau"
#: include/sane/saneopts.h:185
#, no-c-format
msgid "Brightness"
msgstr "Brillantor"
#: include/sane/saneopts.h:186
#, no-c-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
#: include/sane/saneopts.h:187
#, no-c-format
msgid "Grain size"
msgstr "Mida del gra"
#: include/sane/saneopts.h:188
#, no-c-format
msgid "Halftoning"
msgstr "Semi to"
#: include/sane/saneopts.h:189
#, no-c-format
msgid "Black level"
msgstr "Nivell de negre"
#: include/sane/saneopts.h:190
#, no-c-format
msgid "White level"
msgstr "Nivell de blanc"
#: include/sane/saneopts.h:191
#, no-c-format
msgid "White level for red"
msgstr "Nivell de blanc per al roig"
#: include/sane/saneopts.h:192
#, no-c-format
msgid "White level for green"
msgstr "Nivell de blanc per al verd"
#: include/sane/saneopts.h:193
#, no-c-format
msgid "White level for blue"
msgstr "Nivell de blanc per al blau"
#: include/sane/saneopts.h:194
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"
#: include/sane/saneopts.h:195
#, no-c-format
msgid "Shadow for red"
msgstr "Ombra per al roig"
#: include/sane/saneopts.h:196
#, no-c-format
msgid "Shadow for green"
msgstr "Ombra per al verd"
#: include/sane/saneopts.h:197
#, no-c-format
msgid "Shadow for blue"
msgstr "Ombra per al blau"
#: include/sane/saneopts.h:198
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Llum intensa"
#: include/sane/saneopts.h:199
#, no-c-format
msgid "Highlight for red"
msgstr "Llum intensa per al roig"
#: include/sane/saneopts.h:200
#, no-c-format
msgid "Highlight for green"
msgstr "Llum intensa per al verd"
#: include/sane/saneopts.h:201
#, no-c-format
msgid "Highlight for blue"
msgstr "Llum intensa per al blau"
#: include/sane/saneopts.h:202
#, no-c-format
msgid "Hue"
msgstr "To"
#: include/sane/saneopts.h:203
#, no-c-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturació"
#: include/sane/saneopts.h:204
#, no-c-format
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#: include/sane/saneopts.h:205
#, no-c-format
msgid "Halftone pattern size"
msgstr "Mida del patró per al semi to"
#: include/sane/saneopts.h:206 backend/fujitsu.c:3260
#, no-c-format
msgid "Halftone pattern"
msgstr "Patró per al semi to"
#: include/sane/saneopts.h:207
#, no-c-format
msgid "Bind X and Y resolution"
msgstr "Enllaça les resolucions X i Y"
#: include/sane/saneopts.h:208 backend/hp-option.c:3233
#: backend/hp3900_sane.c:427 backend/hp3900_sane.c:1020
#: backend/hp3900_sane.c:1420 backend/mustek_usb2.c:119
#: backend/plustek.c:234 backend/plustek_pp.c:203 backend/u12.c:155
#, no-c-format
msgid "Negative"
msgstr "Negatiu"
#: include/sane/saneopts.h:209
#, no-c-format
msgid "Quality calibration"
msgstr "Calibratge de la qualitat"
#: include/sane/saneopts.h:210
#, no-c-format
msgid "Double Optical Resolution"
msgstr "Dobla la resolució òptica"
#: include/sane/saneopts.h:211
#, no-c-format
msgid "Bind RGB"
msgstr "Enllaça el RGB"
#: include/sane/saneopts.h:212 backend/sm3840.c:768
#, no-c-format
msgid "Threshold"
msgstr "Llindar"
#: include/sane/saneopts.h:213
#, no-c-format
msgid "Analog gamma correction"
msgstr "Correcció de la gamma analògica"
#: include/sane/saneopts.h:214
#, no-c-format
msgid "Analog gamma red"
msgstr "Gamma analògica vermella"
#: include/sane/saneopts.h:215
#, no-c-format
msgid "Analog gamma green"
msgstr "Gamma analògica verda"
#: include/sane/saneopts.h:216
#, no-c-format
msgid "Analog gamma blue"
msgstr "Gamma analògica blava"
#: include/sane/saneopts.h:217
#, no-c-format
msgid "Bind analog gamma"
msgstr "Enllaça amb la gamma analògica"
#: include/sane/saneopts.h:218
#, no-c-format
msgid "Warmup lamp"
msgstr "Escalfament de la làmpada"
#: include/sane/saneopts.h:219
#, no-c-format
msgid "Cal. exposure-time"
msgstr "Cal. el temps d'exposició"
#: include/sane/saneopts.h:220
#, no-c-format
msgid "Cal. exposure-time for red"
msgstr "Cal. el temps d'exposició per al roig"
#: include/sane/saneopts.h:221
#, no-c-format
msgid "Cal. exposure-time for green"
msgstr "Cal. el temps d'exposició per al verd"
#: include/sane/saneopts.h:223
#, no-c-format
msgid "Cal. exposure-time for blue"
msgstr "Cal. el temps d'exposició per al blau"
#: include/sane/saneopts.h:224
#, no-c-format
msgid "Scan exposure-time"
msgstr "Temps d'exposició de l'escaneig"
#: include/sane/saneopts.h:225
#, no-c-format
msgid "Scan exposure-time for red"
msgstr "Temps d'exposició de l'escaneig per al roig"
#: include/sane/saneopts.h:226
#, no-c-format
msgid "Scan exposure-time for green"
msgstr "Temps d'exposició de l'escaneig per al verd"
#: include/sane/saneopts.h:228
#, no-c-format
msgid "Scan exposure-time for blue"
msgstr "Temps d'exposició de l'escaneig per al blau"
#: include/sane/saneopts.h:229
#, no-c-format
msgid "Set exposure-time"
msgstr "Estableix el temps d'exposició"
#: include/sane/saneopts.h:230
#, no-c-format
msgid "Cal. lamp density"
msgstr "Cal. densitat de la llum"
#: include/sane/saneopts.h:231
#, no-c-format
msgid "Scan lamp density"
msgstr "Densitat de la llum en escanejar"
#: include/sane/saneopts.h:232
#, no-c-format
msgid "Set lamp density"
msgstr "Estableix la densitat de la llum"
#: include/sane/saneopts.h:233 backend/umax.c:5827
#, no-c-format
msgid "Lamp off at exit"
msgstr "Apaga la làmpada en eixir"
#: include/sane/saneopts.h:234
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Focus position"
msgstr "Posició de l'enfocament"
#: include/sane/saneopts.h:235
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Autofocus"
msgstr "Enfocament automàtic"
#: include/sane/saneopts.h:249
#, no-c-format
msgid ""
"Read-only option that specifies how many options a specific device "
"supports."
msgstr ""
"Opció de només lectura que especifica quantes opcions admet un "
"dispositiu específic."
#: include/sane/saneopts.h:252
#, no-c-format
msgid "Source, mode and resolution options"
msgstr "Opcions per a la font, mode i resolució"
#: include/sane/saneopts.h:253
#, no-c-format
msgid "Scan area and media size options"
msgstr "Opcions per a l'àrea d'escaneig i mida del suport"
#: include/sane/saneopts.h:254
#, no-c-format
msgid "Image modification options"
msgstr "Opcions per a la modificació de la imatge"
#: include/sane/saneopts.h:255
#, no-c-format
msgid "Hardware specific options"
msgstr "Opcions específiques del maquinari"
#: include/sane/saneopts.h:256
#, no-c-format
msgid "Scanner sensors and buttons"
msgstr "Sensors i botons de l'escàner"
#: include/sane/saneopts.h:259
#, no-c-format
msgid "Request a preview-quality scan."
msgstr "Sol·licita una vista prèvia de qualitat de l'escaneig."
#: include/sane/saneopts.h:262
#, no-c-format
msgid ""
"Request that all previews are done in monochrome mode. On a three-pass "
"scanner this cuts down the number of passes to one and on a one-pass "
"scanner, it reduces the memory requirements and scan-time of the preview."
msgstr ""
"Demana que totes les vistes prèvies es facen en el mode monocrom. En un "
"escàner de tres passos, això reduirà el nombre de passos a un i en un "
"escàner d'un sol pas, això reduirà els requisits de memòria i el temps "
"d'escaneig de la vista prèvia."
#: include/sane/saneopts.h:268
#, no-c-format
msgid ""
"Number of bits per sample, typical values are 1 for \"line-art\" and 8 "
"for multibit scans."
msgstr ""
"Nombre de bits per mostra, els valors típics són 1 pels escaneigs amb "
"«art lineal» i 8 pels escaneigs amb «múltiples bits»."
#: include/sane/saneopts.h:272
#, no-c-format
msgid "Selects the scan mode (e.g., lineart, monochrome, or color)."
msgstr ""
"Selecciona el mode d'escaneig (p. ex., art lineal, monocrom o color)."
#: include/sane/saneopts.h:275
#, no-c-format
msgid "Determines the speed at which the scan proceeds."
msgstr "Determina la velocitat amb la qual procedirà l'escàner."
#: include/sane/saneopts.h:278
#, no-c-format
msgid "Selects the scan source (such as a document-feeder)."
msgstr "Selecciona la font de l'escàner (com un alimentador de documents)."
#: include/sane/saneopts.h:281
#, no-c-format
msgid "Controls whether backtracking is forced."
msgstr "Controla si es forçarà el retrocés."
#: include/sane/saneopts.h:284
#, no-c-format
msgid "Top-left x position of scan area."
msgstr "Posició X a dalt-esquerra de l'àrea d'escaneig."
#: include/sane/saneopts.h:287
#, no-c-format
msgid "Top-left y position of scan area."
msgstr "Posició Y a dalt-esquerra de l'àrea d'escaneig."
#: include/sane/saneopts.h:290
#, no-c-format
msgid "Bottom-right x position of scan area."
msgstr "Posició X a baix-dreta de l'àrea d'escaneig."
#: include/sane/saneopts.h:293
#, no-c-format
msgid "Bottom-right y position of scan area."
msgstr "Posició Y a baix-dreta de l'àrea d'escaneig."
#: include/sane/saneopts.h:296
#, no-c-format
msgid "Sets the resolution of the scanned image."
msgstr "Estableix la resolució de la imatge escanejada."
#: include/sane/saneopts.h:299
#, no-c-format
msgid "Sets the horizontal resolution of the scanned image."
msgstr "Estableix la resolució horitzontal de la imatge escanejada."
#: include/sane/saneopts.h:302
#, no-c-format
msgid "Sets the vertical resolution of the scanned image."
msgstr "Estableix la resolució vertical de la imatge escanejada."
#: include/sane/saneopts.h:305
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the width of the media. Required for automatic centering of "
"sheet-fed scans."
msgstr ""
"Especifica l'amplària del suport. Es requereix per a centrar "
"automàticament els escanejos dels fulls."
#: include/sane/saneopts.h:309
#, no-c-format
msgid "Specifies the height of the media."
msgstr "Especifica l'alçària del suport."
#: include/sane/saneopts.h:312
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether a builtin or a custom gamma-table should be used."
msgstr ""
"Determina si s'haurà d'usar una taula de gamma integrada o "
"personalitzada."
#: include/sane/saneopts.h:316
#, no-c-format
msgid ""
"Gamma-correction table. In color mode this option equally affects the "
"red, green, and blue channels simultaneously (i.e., it is an intensity "
"gamma table)."
msgstr ""
"Taula per a la correcció de la gamma. En el mode de color, aquesta opció "
"afectarà igualment els canals roig, verd i blau alhora (és a dir, "
"aquesta és una taula de gamma per a la intensitat)."
#: include/sane/saneopts.h:321
#, no-c-format
msgid "Gamma-correction table for the red band."
msgstr "Taula per a la correcció de la gamma per a la banda vermella."
#: include/sane/saneopts.h:324
#, no-c-format
msgid "Gamma-correction table for the green band."
msgstr "Taula per a la correcció de la gamma per a la banda verda."
#: include/sane/saneopts.h:327
#, no-c-format
msgid "Gamma-correction table for the blue band."
msgstr "Taula per a la correcció de la gamma per a la banda blava."
#: include/sane/saneopts.h:330
#, no-c-format
msgid "Controls the brightness of the acquired image."
msgstr "Controla la brillantor de la imatge obtinguda."
#: include/sane/saneopts.h:333
#, no-c-format
msgid "Controls the contrast of the acquired image."
msgstr "Controla el contrast de la imatge obtinguda."
#: include/sane/saneopts.h:336
#, no-c-format
msgid ""
"Selects the \"graininess\" of the acquired image. Smaller values result "
"in sharper images."
msgstr ""
"Selecciona el «granulat» de la imatge obtinguda. Els valors més petits "
"resulten en imatges més definides."
#: include/sane/saneopts.h:340
#, no-c-format
msgid "Selects whether the acquired image should be halftoned (dithered)."
msgstr ""
"Selecciona si la imatge obtinguda s'haurà de convertir a semi to "
"(tramat)."
#: include/sane/saneopts.h:343 include/sane/saneopts.h:358
#, no-c-format
msgid "Selects what radiance level should be considered \"black\"."
msgstr "Selecciona quin nivell de radiància s'haurà de considerar «negre»."
#: include/sane/saneopts.h:346 include/sane/saneopts.h:367
#, no-c-format
msgid "Selects what radiance level should be considered \"white\"."
msgstr "Selecciona quin nivell de radiància s'haurà de considerar «blanc»."
#: include/sane/saneopts.h:349
#, no-c-format
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"white\"."
msgstr ""
"Selecciona quin nivell de radiància del roig s'haurà de considerar "
"«blanc»."
#: include/sane/saneopts.h:352
#, no-c-format
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"white\"."
msgstr ""
"Selecciona quin nivell de radiància del verd s'haurà de considerar "
"«blanc»."
#: include/sane/saneopts.h:355
#, no-c-format
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"white\"."
msgstr ""
"Selecciona quin nivell de radiància del blau s'haurà de considerar "
"«blanc»."
#: include/sane/saneopts.h:360
#, no-c-format
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"black\"."
msgstr ""
"Selecciona quin nivell de radiància del roig s'haurà de considerar "
"«negre»."
#: include/sane/saneopts.h:362
#, no-c-format
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"black\"."
msgstr ""
"Selecciona quin nivell de radiància del verd s'haurà de considerar "
"«negre»."
#: include/sane/saneopts.h:364
#, no-c-format
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"black\"."
msgstr ""
"Selecciona quin nivell de radiància del blau s'haurà de considerar "
"«negre»."
#: include/sane/saneopts.h:369
#, no-c-format
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"full red\"."
msgstr ""
"Selecciona quin nivell de radiància del roig s'haurà de considerar "
"«totalment roig»."
#: include/sane/saneopts.h:371
#, no-c-format
msgid ""
"Selects what green radiance level should be considered \"full green\"."
msgstr ""
"Selecciona quin nivell de radiància del verd s'haurà de considerar "
"«totalment verd»."
#: include/sane/saneopts.h:374
#, no-c-format
msgid ""
"Selects what blue radiance level should be considered \"full blue\"."
msgstr ""
"Selecciona quin nivell de radiància del blau s'haurà de considerar "
"«totalment blau»."
#: include/sane/saneopts.h:378
#, no-c-format
msgid "Controls the \"hue\" (blue-level) of the acquired image."
msgstr "Controla el «to» (nivell del blau) de la imatge obtinguda."
#: include/sane/saneopts.h:381
#, no-c-format
msgid ""
"The saturation level controls the amount of \"blooming\" that occurs "
"when acquiring an image with a camera. Larger values cause more blooming."
msgstr ""
"El nivell de saturació controla la quantitat d'«enlluernament» que es "
"produeix en obtindre una imatge amb una càmera. Els valors més grans "
"causen més enlluernament."
#: include/sane/saneopts.h:386
#, no-c-format
msgid "The filename of the image to be loaded."
msgstr "El nom del fitxer de la imatge que es carregarà."
#: include/sane/saneopts.h:389
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the size of the halftoning (dithering) pattern used when scanning "
"halftoned images."
msgstr ""
"Estableix la mida del patró per al semi to (tramatge) que s'usarà per a "
"escanejar les imatges amb semi to."
#: include/sane/saneopts.h:393
#, no-c-format
msgid ""
"Defines the halftoning (dithering) pattern for scanning halftoned images."
msgstr ""
"Defineix el patró per al semi to (tramatge) que s'usarà per a escanejar "
"les imatges amb semi to."
#: include/sane/saneopts.h:397
#, no-c-format
msgid "Use same values for X and Y resolution"
msgstr "Usa els mateixos valors per a la resolució X i Y"
#: include/sane/saneopts.h:399
#, no-c-format
msgid "Swap black and white"
msgstr "Intercanvia el negre i el blanc"
#: include/sane/saneopts.h:401
#, no-c-format
msgid "Do a quality white-calibration"
msgstr "Fes un calibratge de qualitat del blanc"
#: include/sane/saneopts.h:403
#, no-c-format
msgid "Use lens that doubles optical resolution"
msgstr "Usa una lent que dobli la resolució òptica"
#: include/sane/saneopts.h:405 include/sane/saneopts.h:417
#, no-c-format
msgid "In RGB-mode use same values for each color"
msgstr "En el mode RGB, usa els mateixos valors per a cada color"
#: include/sane/saneopts.h:407
#, no-c-format
msgid "Select minimum-brightness to get a white point"
msgstr "Selecciona la brillantor mínima per obtindre un punt blanc"
#: include/sane/saneopts.h:409
#, no-c-format
msgid "Analog gamma-correction"
msgstr "Correcció de la gamma analògica"
#: include/sane/saneopts.h:411
#, no-c-format
msgid "Analog gamma-correction for red"
msgstr "Correcció de la gamma analògica per al roig"
#: include/sane/saneopts.h:413
#, no-c-format
msgid "Analog gamma-correction for green"
msgstr "Correcció de la gamma analògica per al verd"
#: include/sane/saneopts.h:415
#, no-c-format
msgid "Analog gamma-correction for blue"
msgstr "Correcció de la gamma analògica per al blau"
#: include/sane/saneopts.h:419
#, no-c-format
msgid "Warm up lamp before scanning"
msgstr "Escalfament de la làmpada abans d'escanejar"
#: include/sane/saneopts.h:421
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for calibration"
msgstr "Defineix el temps d'exposició per al calibratge"
#: include/sane/saneopts.h:423
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for red calibration"
msgstr "Defineix el temps d'exposició per al calibratge del roig"
#: include/sane/saneopts.h:425
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for green calibration"
msgstr "Defineix el temps d'exposició per al calibratge del verd"
#: include/sane/saneopts.h:427
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for blue calibration"
msgstr "Defineix el temps d'exposició per al calibratge del blau"
#: include/sane/saneopts.h:429
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for scan"
msgstr "Defineix el temps d'exposició per a l'escaneig"
#: include/sane/saneopts.h:431
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for red scan"
msgstr "Defineix el temps d'exposició per a l'escaneig del roig"
#: include/sane/saneopts.h:433
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for green scan"
msgstr "Defineix el temps d'exposició per a l'escaneig del verd"
#: include/sane/saneopts.h:435
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for blue scan"
msgstr "Defineix el temps d'exposició per a l'escaneig del blau"
#: include/sane/saneopts.h:437
#, no-c-format
msgid "Enable selection of exposure-time"
msgstr "Habilita la selecció del temps d'exposició"
#: include/sane/saneopts.h:439
#, no-c-format
msgid "Define lamp density for calibration"
msgstr "Defineix la densitat de la llum per al calibratge"
#: include/sane/saneopts.h:441
#, no-c-format
msgid "Define lamp density for scan"
msgstr "Defineix la densitat de la llum per a l'escaneig"
#: include/sane/saneopts.h:443
#, no-c-format
msgid "Enable selection of lamp density"
msgstr "Habilita la selecció de la densitat de la llum"
#: include/sane/saneopts.h:445 backend/umax.c:5828
#, no-c-format
msgid "Turn off lamp when program exits"
msgstr "Apaga la làmpada quan se isca del programa"
#: include/sane/saneopts.h:447
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Focus position for manual focus"
msgstr "Enfocament automàtic o manual"
#: include/sane/saneopts.h:449
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Perform autofocus before scan"
msgstr "Espera pel botó abans d'escanejar"
#: include/sane/saneopts.h:452
#, no-c-format
msgid "Scan button"
msgstr "Botó de l'escàner"
#: include/sane/saneopts.h:453
#, no-c-format
msgid "Email button"
msgstr "Botó del correu electrònic"
#: include/sane/saneopts.h:454
#, no-c-format
msgid "Fax button"
msgstr "Botó del fax"
#: include/sane/saneopts.h:455
#, no-c-format
msgid "Copy button"
msgstr "Botó per a copiar"
#: include/sane/saneopts.h:456
#, no-c-format
msgid "PDF button"
msgstr "Botó de PDF"
#: include/sane/saneopts.h:457
#, no-c-format
msgid "Cancel button"
msgstr "Botó per a cancel·lar"
#: include/sane/saneopts.h:458
#, no-c-format
msgid "Page loaded"
msgstr "S'ha carregat la pàgina"
#: include/sane/saneopts.h:459
#, no-c-format
msgid "Cover open"
msgstr "La tapa es troba oberta"
#: include/sane/saneopts.h:462
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: include/sane/saneopts.h:463
#, no-c-format
msgid "Color Lineart"
msgstr "Color per a l'art lineal"
#: include/sane/saneopts.h:464
#, no-c-format
msgid "Color Halftone"
msgstr "Color per al semi to"
#: include/sane/saneopts.h:465
#, no-c-format
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: include/sane/saneopts.h:466
#, no-c-format
msgid "Halftone"
msgstr "Semi to"
#: include/sane/saneopts.h:467
#, no-c-format
msgid "Lineart"
msgstr "Art lineal"
#: backend/sane_strstatus.c:57
#, no-c-format
msgid "Success"
msgstr "Correcte"
#: backend/sane_strstatus.c:60
#, no-c-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operació no admesa"
#: backend/sane_strstatus.c:63
#, no-c-format
msgid "Operation was canceled"
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
#: backend/sane_strstatus.c:66
#, no-c-format
msgid "Device busy"
msgstr "Dispositiu ocupat"
#: backend/sane_strstatus.c:69
#, no-c-format
msgid "Invalid argument"
msgstr "Argument no vàlid"
#: backend/sane_strstatus.c:72
#, no-c-format
msgid "End of file reached"
msgstr "S'ha arribat al final del fitxer"
#: backend/sane_strstatus.c:75
#, no-c-format
msgid "Document feeder jammed"
msgstr "S'ha embussat l'alimentador de documents"
#: backend/sane_strstatus.c:78
#, no-c-format
msgid "Document feeder out of documents"
msgstr "L'alimentador de documents està buit"
#: backend/sane_strstatus.c:81
#, no-c-format
msgid "Scanner cover is open"
msgstr "La tapa de l'escàner està oberta"
#: backend/sane_strstatus.c:84
#, no-c-format
msgid "Error during device I/O"
msgstr "Error durant l'E/S amb el dispositiu"
#: backend/sane_strstatus.c:87
#, no-c-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Memòria exhaurida"
#: backend/sane_strstatus.c:90
#, no-c-format
msgid "Access to resource has been denied"
msgstr "S'ha denegat l'accés al recurs"
#: backend/sane_strstatus.c:94
#, no-c-format
msgid "Lamp not ready, please retry"
msgstr "La làmpada no està preparada. Torneu-ho a provar"
#: backend/sane_strstatus.c:99
#, no-c-format
msgid "Scanner mechanism locked for transport"
msgstr "El mecanisme de l'escàner està bloquejat per al transport"
#: backend/artec_eplus48u.c:2872 backend/pnm.c:280
#, no-c-format
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminats"
#: backend/artec_eplus48u.c:2874
#, no-c-format
msgid "Set default values for enhancement controls."
msgstr "Estableix els valors predeterminats per als controls de millora."
#: backend/artec_eplus48u.c:2930 backend/canon.c:1609
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:406
#, no-c-format
msgid "Calibration"
msgstr "Calibratge"
#: backend/artec_eplus48u.c:2939
#, no-c-format
msgid "Calibrate before next scan"
msgstr "Calibra abans del següent escaneig"
#: backend/artec_eplus48u.c:2941
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the device will be calibrated before the next scan. "
"Otherwise, calibration is performed only before the first start."
msgstr ""
"Si està habilitada, el dispositiu serà calibrat abans del següent "
"escaneig. En cas contrari, el calibratge només es realitzarà abans del "
"primer inici."
#: backend/artec_eplus48u.c:2952
#, no-c-format
msgid "Only perform shading-correction"
msgstr "Realitza només la correcció de les ombres"
#: backend/artec_eplus48u.c:2954
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, only the shading correction is performed during calibration. "
"The default values for gain, offset and exposure time, either built-in "
"or from the configuration file, are used."
msgstr ""
"Si està habilitada, només es realitzarà la correcció de les ombres "
"durant el calibratge. Es faran servir els valors predeterminats per al "
"guany, desplaçament i temps d'exposició, siga els integrats o des del "
"fitxer de configuració."
#: backend/artec_eplus48u.c:2965
#, no-c-format
msgid "Button state"
msgstr "Botó per a l'estat"
#: backend/avision.h:832
#, no-c-format
msgid "Number of the frame to scan"
msgstr "Número del fotograma a escanejar"
#: backend/avision.h:833
#, no-c-format
msgid "Selects the number of the frame to scan"
msgstr "Selecciona el número del fotograma a escanejar"
#: backend/avision.h:836
#, no-c-format
msgid "Duplex scan"
msgstr "Escaneja a dues cares"
#: backend/avision.h:837
#, no-c-format
msgid ""
"Duplex scan provides a scan of the front and back side of the document"
msgstr ""
"L'escanejat de les dues cares proporciona un escanejat de l'anvers i el "
"revers del document"
#: backend/canon-sane.c:674 backend/canon.c:169
#, no-c-format
msgid "Correction according to transparency ratio"
msgstr "Correcció d'acord amb la relació de transparència"
#: backend/canon-sane.c:680 backend/canon.c:168
#, no-c-format
msgid "Correction according to film type"
msgstr "Correcció d'acord amb el tipus de pel·lícula"
#: backend/canon-sane.c:732 backend/canon-sane.c:940
#: backend/canon-sane.c:1076 backend/canon-sane.c:1314
#: backend/canon-sane.c:1494 backend/canon-sane.c:1643 backend/canon.c:155
#, no-c-format
msgid "Fine color"
msgstr "Color fi"
#: backend/canon-sane.c:776 backend/canon.c:174
#, no-c-format
msgid "Negatives"
msgstr "Negatius"
#: backend/canon-sane.c:1318 backend/canon.c:147
#, no-c-format
msgid "Raw"
msgstr "En brut"
#: backend/canon.c:167
#, no-c-format
msgid "No transparency correction"
msgstr "Sense correcció de la transparència"
#: backend/canon.c:174
#, no-c-format
msgid "Slides"
msgstr "Diapositives"
#: backend/canon.c:184 backend/kvs1025_opt.c:180 backend/kvs40xx_opt.c:273
#: backend/matsushita.c:175
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: backend/canon.c:184
#, no-c-format
msgid "Normal speed"
msgstr "Velocitat normal"
#: backend/canon.c:185
#, no-c-format
msgid "1/2 normal speed"
msgstr "1/2 de la velocitat normal"
#: backend/canon.c:185
#, no-c-format
msgid "1/3 normal speed"
msgstr "1/3 de la velocitat normal"
#: backend/canon.c:358
#, no-c-format
msgid "rounded parameter"
msgstr "Paràmetre arrodonit"
#: backend/canon.c:361 backend/canon.c:377 backend/canon.c:412
#: backend/canon.c:462 backend/canon.c:480 backend/canon.c:523
#, no-c-format
msgid "unknown"
msgstr "Desconegut"
#: backend/canon.c:371
#, no-c-format
msgid "ADF jam"
msgstr "S'ha embussat l'ADF"
#: backend/canon.c:374
#, no-c-format
msgid "ADF cover open"
msgstr "La tapa de l'ADF es troba oberta"
#: backend/canon.c:387
#, no-c-format
msgid "lamp failure"
msgstr "Fallada de la làmpada"
#: backend/canon.c:390
#, no-c-format
msgid "scan head positioning error"
msgstr "Error en el posicionament del capçal d'escaneig"
#: backend/canon.c:393
#, no-c-format
msgid "CPU check error"
msgstr "Error en comprobar la CPU"
#: backend/canon.c:396
#, no-c-format
msgid "RAM check error"
msgstr "Error en comprobar la RAM"
#: backend/canon.c:399
#, no-c-format
msgid "ROM check error"
msgstr "Error en comprobar la ROM"
#: backend/canon.c:402
#, no-c-format
msgid "hardware check error"
msgstr "Error en comprobar el maquinari"
#: backend/canon.c:405
#, no-c-format
msgid "transparency unit lamp failure"
msgstr "Fallada de la làmpada amb la unitat de transparència"
#: backend/canon.c:408
#, no-c-format
msgid "transparency unit scan head positioning failure"
msgstr ""
"Fallada en el posicionament del capçal d'escaneig amb la unitat de "
"transparència"
#: backend/canon.c:422
#, no-c-format
msgid "parameter list length error"
msgstr "Error en la longitud de la llista de paràmetres"
#: backend/canon.c:426
#, no-c-format
msgid "invalid command operation code"
msgstr "Codi no vàlid per a l'ordre d'operació"
#: backend/canon.c:430
#, no-c-format
msgid "invalid field in CDB"
msgstr "Camp no vàlid al CDB"
#: backend/canon.c:434
#, no-c-format
msgid "unsupported LUN"
msgstr "LUN no admés"
#: backend/canon.c:438
#, no-c-format
msgid "invalid field in parameter list"
msgstr "Camp no vàlid a la llista de paràmetres"
#: backend/canon.c:442
#, no-c-format
msgid "command sequence error"
msgstr "Error en la seqüència d'ordres"
#: backend/canon.c:446
#, no-c-format
msgid "too many windows specified"
msgstr "S'han especificat massa finestres"
#: backend/canon.c:450
#, no-c-format
msgid "medium not present"
msgstr "No es troba el suport"
#: backend/canon.c:454
#, no-c-format
msgid "invalid bit IDENTIFY message"
msgstr "Missatge «IDENTIFY» del bit no vàlid"
#: backend/canon.c:458
#, no-c-format
msgid "option not correct"
msgstr "Opció no correcta"
#: backend/canon.c:472
#, no-c-format
msgid "power on reset / bus device reset"
msgstr "Reinicia l'encesa / reinicia el bus del dispositiu"
#: backend/canon.c:476
#, no-c-format
msgid "parameter changed by another initiator"
msgstr "Paràmetre canviat per un altre iniciador"
#: backend/canon.c:490
#, no-c-format
msgid "no additional sense information"
msgstr "Sense informació addicional"
#: backend/canon.c:494
#, no-c-format
msgid "reselect failure"
msgstr "Fallada en tornar a seleccionar"
#: backend/canon.c:498
#, no-c-format
msgid "SCSI parity error"
msgstr "Error de paritat SCSI"
#: backend/canon.c:502
#, no-c-format
msgid "initiator detected error message received"
msgstr "L'iniciador ha detectat la recepció d'un missatge d'error"
#: backend/canon.c:507
#, no-c-format
msgid "invalid message error"
msgstr "Error de missatge no vàlid"
#: backend/canon.c:511
#, no-c-format
msgid "timeout error"
msgstr "Error de caducitat"
#: backend/canon.c:515
#, no-c-format
msgid "transparency unit shading error"
msgstr "Error de l'ombreig a la unitat de transparència"
#: backend/canon.c:519
#, no-c-format
msgid "lamp not stabilized"
msgstr "La llum no està estabilitzada"
#: backend/canon.c:845 backend/canon.c:860
#, no-c-format
msgid "film scanner"
msgstr "Escàner de pel·lícula"
#: backend/canon.c:875 backend/canon.c:890 backend/canon.c:905
#: backend/canon.c:920 backend/hp3900_sane.c:1682 backend/plustek.c:1333
#: backend/plustek_pp.c:1012 backend/sceptre.c:590 backend/teco2.c:1829
#: backend/u12.c:849
#, no-c-format
msgid "flatbed scanner"
msgstr "Escàner de superfície plana"
#: backend/canon.c:1176 backend/epson.c:3384 backend/epson2.c:1388
#, no-c-format
msgid "Film type"
msgstr "Tipus de pel·lícula"
#: backend/canon.c:1177
#, no-c-format
msgid "Selects the film type, i.e. negatives or slides"
msgstr ""
"Selecciona el tipus de pel·lícula, p. ex., en negatiu o diapositiva"
#: backend/canon.c:1189
#, no-c-format
msgid "Negative film type"
msgstr "Tipus de pel·lícula en negatiu"
#: backend/canon.c:1190
#, no-c-format
msgid "Selects the negative film type"
msgstr "Selecciona el tipus de pel·lícula en negatiu"
#: backend/canon.c:1229
#, no-c-format
msgid "Hardware resolution"
msgstr "Resolució del maquinari"
#: backend/canon.c:1230
#, no-c-format
msgid "Use only hardware resolutions"
msgstr "Usa només les resolucions del maquinari"
#: backend/canon.c:1311 backend/epson2.c:1331
#, no-c-format
msgid "Focus"
msgstr "Enfocament"
#: backend/canon.c:1321
#, no-c-format
msgid "Auto focus"
msgstr "Enfocament automàtic"
#: backend/canon.c:1322
#, no-c-format
msgid "Enable/disable auto focus"
msgstr "Habilita/Inhabilita l'enfocament automàtic"
#: backend/canon.c:1329
#, no-c-format
msgid "Auto focus only once"
msgstr "Enfocament automàtic només una vegada"
#: backend/canon.c:1330
#, no-c-format
msgid "Do auto focus only once between ejects"
msgstr "Fes l'enfocament automàtic només una vegada entre les expulsions"
#: backend/canon.c:1338
#, no-c-format
msgid "Manual focus position"
msgstr "Posició manual de l'enfocament"
#: backend/canon.c:1339
#, no-c-format
msgid "Set the optical system's focus position by hand (default: 128)."
msgstr ""
"Estableix la posició manual per a l'enfocament del sistema òptic "
"(predeterminat: 128)."
#: backend/canon.c:1349
#, no-c-format
msgid "Scan margins"
msgstr "Escaneja els marges"
#: backend/canon.c:1396
#, no-c-format
msgid "Extra color adjustments"
msgstr "Ajustaments addicionals per al color"
#: backend/canon.c:1531 backend/epson.c:3203 backend/epson2.c:1245
#: backend/kvs1025.h:55 backend/kvs40xx_opt.c:826
#, no-c-format
msgid "Mirror image"
msgstr "Emmiralla la imatge"
#: backend/canon.c:1532
#, no-c-format
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Emmiralla horitzontalment la imatge"
#: backend/canon.c:1601
#, no-c-format
msgid "Auto exposure"
msgstr "Exposició automàtica"
#: backend/canon.c:1602
#, no-c-format
msgid "Enable/disable the auto exposure feature"
msgstr "Habilita/Inhabilita la característica per a l'exposició automàtica"
#: backend/canon.c:1618
#, no-c-format
msgid "Calibration now"
msgstr "Calibratge ara"
#: backend/canon.c:1619
#, no-c-format
msgid "Execute calibration *now*"
msgstr "Executa el calibratge *ara*"
#: backend/canon.c:1629
#, no-c-format
msgid "Self diagnosis"
msgstr "Autodiagnòstic"
#: backend/canon.c:1630
#, no-c-format
msgid "Perform scanner self diagnosis"
msgstr "Realitza un autodiagnòstic de l'escàner"
#: backend/canon.c:1641
#, no-c-format
msgid "Reset scanner"
msgstr "Reinicia l'escàner"
#: backend/canon.c:1642
#, no-c-format
msgid "Reset the scanner"
msgstr "Reinicia l'escàner"
#: backend/canon.c:1652
#, no-c-format
msgid "Medium handling"
msgstr "Maneja el suport"
#: backend/canon.c:1661
#, no-c-format
msgid "Eject film after each scan"
msgstr "Expulsa la pel·lícula després de cada escaneig"
#: backend/canon.c:1662
#, no-c-format
msgid "Automatically eject the film from the device after each scan"
msgstr ""
"Expulsa automàticament la pel·lícula del dispositiu després de cada "
"escaneig"
#: backend/canon.c:1673
#, no-c-format
msgid "Eject film before exit"
msgstr "Expulsa la pel·lícula abans d'eixir"
#: backend/canon.c:1674
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically eject the film from the device before exiting the program"
msgstr ""
"Expulsa automàticament la pel·lícula del dispositiu abans d'eixir del "
"programa"
#: backend/canon.c:1683
#, no-c-format
msgid "Eject film now"
msgstr "Expulsa la pel·lícula ara"
#: backend/canon.c:1684
#, no-c-format
msgid "Eject the film *now*"
msgstr "Expulsa la pel·lícula *ara*"
#: backend/canon.c:1693
#, no-c-format
msgid "Document feeder extras"
msgstr "Extres de l'alimentador de documents"
#: backend/canon.c:1700
#, no-c-format
msgid "Flatbed only"
msgstr "Només de superfície plana"
#: backend/canon.c:1701
#, no-c-format
msgid "Disable auto document feeder and use flatbed only"
msgstr ""
"Inhabilita l'alimentador automàtic de documents i només usa la "
"superfície plana"
#: backend/canon.c:1711 backend/canon.c:1721
#, no-c-format
msgid "Transparency unit"
msgstr "Unitat per a la transparència"
#: backend/canon.c:1722
#, no-c-format
msgid "Switch on/off the transparency unit (FAU, film adapter unit)"
msgstr ""
"Canvia a activa/desactiva la unitat de transparència (FAU, unitat "
"adaptadora de pel·lícula)"
#: backend/canon.c:1732
#, no-c-format
msgid "Negative film"
msgstr "Pel·lícula en negatiu"
#: backend/canon.c:1733
#, no-c-format
msgid "Positive or negative film"
msgstr "Pel·lícula en positiu o negatiu"
#: backend/canon.c:1742
#, no-c-format
msgid "Density control"
msgstr "Control per a la densitat"
#: backend/canon.c:1743
#, no-c-format
msgid "Set density control mode"
msgstr "Estableix el mode de control per a la densitat"
#: backend/canon.c:1754
#, no-c-format
msgid "Transparency ratio"
msgstr "Relació de transparència"
#: backend/canon.c:1768
#, no-c-format
msgid "Select film type"
msgstr "Selecciona el tipus de pel·lícula"
#: backend/canon.c:1769
#, no-c-format
msgid "Select the film type"
msgstr "Selecciona el tipus de pel·lícula"
#: backend/canon630u.c:157
#, no-c-format
msgid "Calibrate Scanner"
msgstr "Calibratge de l'escàner"
#: backend/canon630u.c:158
#, no-c-format
msgid "Force scanner calibration before scan"
msgstr "Força el calibratge de l'escàner abans de l'escaneig"
#: backend/canon630u.c:257 backend/umax1220u.c:206
#, no-c-format
msgid "Grayscale scan"
msgstr "Escaneja en escala de grisos"
#: backend/canon630u.c:258 backend/umax1220u.c:207
#, no-c-format
msgid "Do a grayscale rather than color scan"
msgstr "Fes un escaneig en escala de grisos en lloc d'en color"
#: backend/canon630u.c:304
#, no-c-format
msgid "Analog Gain"
msgstr "Guany analògic"
#: backend/canon630u.c:305
#, no-c-format
msgid "Increase or decrease the analog gain of the CCD array"
msgstr "Augmenta o disminueix el guany analògic per a la matriu del CCD"
#: backend/canon630u.c:345 backend/epson.h:66 backend/epson2.h:70
#, no-c-format
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Correcció de la gamma"
#: backend/canon630u.c:346
#, no-c-format
msgid "Selects the gamma corrected transfer curve"
msgstr ""
"Selecciona la corba de transferència per a la correcció de la gamma"
#: backend/canon_dr.c:429 backend/epjitsu.c:231 backend/epson.c:499
#: backend/epson2-ops.c:101 backend/epson2.c:111 backend/epsonds-ops.c:31
#: backend/epsonds.c:1319 backend/epsonds.h:65 backend/epsonds.h:69
#: backend/fujitsu.c:683 backend/genesys/genesys.h:76 backend/gt68xx.c:146
#: backend/hp3900_sane.c:417 backend/hp3900_sane.c:426
#: backend/hp3900_sane.c:1016 backend/hp5590.c:90 backend/kodakaio.c:617
#: backend/ma1509.c:106 backend/magicolor.c:181 backend/mustek.c:154
#: backend/mustek.c:158 backend/mustek.c:162 backend/pixma/pixma.c:996
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:93 backend/snapscan-options.c:86
#: backend/test.c:232 backend/umax.c:179
#, no-c-format
msgid "Flatbed"
msgstr "De superfície plana"
#: backend/canon_dr.c:430 backend/epjitsu.c:232 backend/epsonds-ops.c:32
#: backend/epsonds.c:1320 backend/epsonds.h:70 backend/fujitsu.c:684
#: backend/kodak.c:138
#, no-c-format
msgid "ADF Front"
msgstr "ADF per a l'anvers"
#: backend/canon_dr.c:431 backend/epjitsu.c:233 backend/fujitsu.c:685
#: backend/kodak.c:139
#, no-c-format
msgid "ADF Back"
msgstr "ADF per al revers"
#: backend/canon_dr.c:432 backend/epjitsu.c:234 backend/epsonds-ops.c:33
#: backend/epsonds.c:1321 backend/epsonds.h:71 backend/fujitsu.c:686
#: backend/hp5590.c:92 backend/kodak.c:140 backend/pixma/pixma.c:1007
#, no-c-format
msgid "ADF Duplex"
msgstr "ADF per a les dues cares"
#: backend/canon_dr.c:433 backend/fujitsu.c:687
#, no-c-format
msgid "Card Front"
msgstr "Targeta per a l'anvers"
#: backend/canon_dr.c:434 backend/fujitsu.c:688
#, no-c-format
msgid "Card Back"
msgstr "Targeta per al revers"
#: backend/canon_dr.c:435 backend/fujitsu.c:689
#, no-c-format
msgid "Card Duplex"
msgstr "Targeta per a les dues cares"
#: backend/canon_dr.c:442 backend/epson.c:597 backend/epson.c:3094
#: backend/epson2.c:191 backend/fujitsu.c:706
#: backend/genesys/genesys.cpp:117 backend/genesys/genesys.cpp:124
#: backend/gt68xx_low.h:134 backend/hp-option.c:3091
#, no-c-format
msgid "Red"
msgstr "Roig"
#: backend/canon_dr.c:443 backend/epson.c:598 backend/epson.c:3090
#: backend/epson2.c:192 backend/fujitsu.c:707
#: backend/genesys/genesys.cpp:118 backend/genesys/genesys.cpp:125
#: backend/gt68xx_low.h:135 backend/hp-option.c:3092
#, no-c-format
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: backend/canon_dr.c:444 backend/epson.c:599 backend/epson.c:3098
#: backend/epson2.c:193 backend/fujitsu.c:708
#: backend/genesys/genesys.cpp:119 backend/genesys/genesys.cpp:126
#: backend/gt68xx_low.h:136 backend/hp-option.c:3093
#, no-c-format
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: backend/canon_dr.c:445
#, no-c-format
msgid "Enhance Red"
msgstr "Roig realçat"
#: backend/canon_dr.c:446
#, no-c-format
msgid "Enhance Green"
msgstr "Verd realçat"
#: backend/canon_dr.c:447
#, no-c-format
msgid "Enhance Blue"
msgstr "Blau realçat"
#: backend/canon_dr.c:449 backend/epson.c:554 backend/epson.c:562
#: backend/epson.c:574 backend/epson.c:596 backend/epson2.c:155
#: backend/epson2.c:163 backend/epson2.c:175 backend/epson2.c:190
#: backend/epson2.c:204 backend/fujitsu.c:712
#: backend/genesys/genesys.cpp:127 backend/leo.c:106
#: backend/matsushita.c:135 backend/matsushita.c:156
#: backend/matsushita.c:188 backend/matsushita.c:210
#: backend/snapscan-options.c:91
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: backend/canon_dr.c:450 backend/fujitsu.c:713
#, no-c-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: backend/canon_dr.c:2623 backend/fujitsu.c:4140 backend/kvs1025_opt.c:910
#, no-c-format
msgid "Software blank skip percentage"
msgstr "El percentatge per a saltar el blanc del programari"
#: backend/canon_dr.c:2624 backend/fujitsu.c:4141
#, no-c-format
msgid "Request driver to discard pages with low percentage of dark pixels"
msgstr ""
"Sol·licita al controlador que descarti les pàgines amb un percentatge "
"baix de píxels foscos"
#: backend/canon_lide70.c:342 backend/epson.c:2811 backend/epson2.c:967
#: backend/genesys/genesys.cpp:4632 backend/gt68xx.c:449
#: backend/hp-option.c:2912 backend/kvs1025_opt.c:521
#: backend/kvs20xx_opt.c:171 backend/kvs40xx_opt.c:320 backend/ma1509.c:499
#: backend/matsushita.c:1081 backend/microtek2.h:596 backend/mustek.c:4213
#: backend/mustek_usb.c:254 backend/mustek_usb2.c:342 backend/niash.c:731
#: backend/plustek.c:719 backend/plustek_pp.c:656 backend/sceptre.c:670
#: backend/snapscan-options.c:354 backend/stv680.c:1027
#: backend/teco2.c:1879 backend/test.c:377 backend/u12.c:471
#: backend/umax.c:5052
#, no-c-format
msgid "Scan Mode"
msgstr "Mode d'escaneig"
#: backend/canon_lide70.c:402 backend/test.c:662
#, no-c-format
msgid "Use non-blocking IO"
msgstr "Usa una E/S que no es bloquegi"
#: backend/canon_lide70.c:403 backend/test.c:663
#, no-c-format
msgid "Use non-blocking IO for sane_read() if supported by the frontend."
msgstr ""
"Usa una E/S que no es bloquegi per a la «sane_read()» si està admés pel "
"frontal."
#: backend/epson.c:489 backend/epson2.c:104 backend/kodakaio.c:611
#: backend/magicolor.c:174
#, no-c-format
msgid "Simplex"
msgstr "Una cara"
#: backend/epson.c:490 backend/epson2.c:105 backend/kodakaio.c:612
#: backend/kvs1025.h:50 backend/kvs20xx_opt.c:204 backend/kvs40xx_opt.c:353
#: backend/magicolor.c:175 backend/matsushita.h:212
#, no-c-format
msgid "Duplex"
msgstr "Dues cares"
#: backend/epson.c:500 backend/epson2-ops.c:102 backend/epson2.c:112
#: backend/epsonds.h:66 backend/pixma/pixma.c:1013
#, no-c-format
msgid "Transparency Unit"
msgstr "Unitat per a la transparència"
#: backend/epson.c:501 backend/epson2-ops.c:104 backend/epson2.c:114
#: backend/epsonds.h:67 backend/kodakaio.c:618 backend/magicolor.c:182
#: backend/mustek.c:158 backend/pixma/pixma.c:1001 backend/test.c:232
#: backend/umax.c:181
#, no-c-format
msgid "Automatic Document Feeder"
msgstr "Alimentador automàtic de documents"
#: backend/epson.c:521 backend/epson2.c:130
#, no-c-format
msgid "Positive Film"
msgstr "Pel·lícula en positiu"
#: backend/epson.c:522 backend/epson2.c:131
#, no-c-format
msgid "Negative Film"
msgstr "Pel·lícula en negatiu"
#: backend/epson.c:527
#, no-c-format
msgid "Focus on glass"
msgstr "Enfocament sobre el vidre"
#: backend/epson.c:528
#, no-c-format
msgid "Focus 2.5mm above glass"
msgstr "Enfocament de 2,5 mm per sobre del vidre"
#: backend/epson.c:555 backend/epson.c:563 backend/epson.c:575
#: backend/epson2.c:156 backend/epson2.c:164 backend/epson2.c:176
#, no-c-format
msgid "Halftone A (Hard Tone)"
msgstr "Semi to A (to dur)"
#: backend/epson.c:556 backend/epson.c:564 backend/epson.c:576
#: backend/epson2.c:157 backend/epson2.c:165 backend/epson2.c:177
#, no-c-format
msgid "Halftone B (Soft Tone)"
msgstr "Semi to B (to suau)"
#: backend/epson.c:557 backend/epson.c:565 backend/epson.c:577
#: backend/epson2.c:158 backend/epson2.c:166 backend/epson2.c:178
#, no-c-format
msgid "Halftone C (Net Screen)"
msgstr "Semi to C (matisat)"
#: backend/epson.c:566 backend/epson.c:578 backend/epson2.c:167
#: backend/epson2.c:179
#, no-c-format
msgid "Dither A (4x4 Bayer)"
msgstr "Trama A (bayer 4x4)"
#: backend/epson.c:567 backend/epson.c:579 backend/epson2.c:168
#: backend/epson2.c:180
#, no-c-format
msgid "Dither B (4x4 Spiral)"
msgstr "Trama B (espiral 4x4)"
#: backend/epson.c:568 backend/epson.c:580 backend/epson2.c:169
#: backend/epson2.c:181
#, no-c-format
msgid "Dither C (4x4 Net Screen)"
msgstr "Trama C (matisat 4x4)"
#: backend/epson.c:569 backend/epson.c:581 backend/epson2.c:170
#: backend/epson2.c:182
#, no-c-format
msgid "Dither D (8x4 Net Screen)"
msgstr "Trama D (matisat 8x4)"
#: backend/epson.c:582 backend/epson2.c:183
#, no-c-format
msgid "Text Enhanced Technology"
msgstr "Tecnologia per a la millora del text"
#: backend/epson.c:583 backend/epson2.c:184
#, no-c-format
msgid "Download pattern A"
msgstr "Descarrega el patró A"
#: backend/epson.c:584 backend/epson2.c:185
#, no-c-format
msgid "Download pattern B"
msgstr "Descarrega el patró B"
#: backend/epson.c:629
#, no-c-format
msgid "No Correction"
msgstr "Sense correcció"
#: backend/epson.c:630 backend/epson.c:655 backend/epson2.c:245
#, no-c-format
msgid "User defined"
msgstr "Definit per l'usuari"
#: backend/epson.c:631
#, no-c-format
msgid "Impact-dot printers"
msgstr "Impressores matricials"
#: backend/epson.c:632
#, no-c-format
msgid "Thermal printers"
msgstr "Impressores tèrmiques"
#: backend/epson.c:633
#, no-c-format
msgid "Ink-jet printers"
msgstr "Impressores d'injecció de tinta"
#: backend/epson.c:634
#, no-c-format
msgid "CRT monitors"
msgstr "Monitors CRT"
#: backend/epson.c:654 backend/epson2.c:244 backend/fujitsu.c:696
#: backend/hp-option.c:3224 backend/test.c:147
#, no-c-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: backend/epson.c:656 backend/epson2.c:246
#, no-c-format
msgid "High density printing"
msgstr "Impressió d'alta densitat"
#: backend/epson.c:657 backend/epson2.c:247
#, no-c-format
msgid "Low density printing"
msgstr "Impressió de baixa densitat"
#: backend/epson.c:658 backend/epson2.c:248
#, no-c-format
msgid "High contrast printing"
msgstr "Impressió d'alt contrast"
#: backend/epson.c:676 backend/epson2.c:266
#, no-c-format
msgid "User defined (Gamma=1.0)"
msgstr "Definit per l'usuari (gamma=1.0)"
#: backend/epson.c:677 backend/epson2.c:267
#, no-c-format
msgid "User defined (Gamma=1.8)"
msgstr "Definit per l'usuari (gamma=1.8)"
#: backend/epson.c:755
#, no-c-format
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: backend/epson.c:756
#, no-c-format
msgid "A5 portrait"
msgstr "A5 retrat"
#: backend/epson.c:757
#, no-c-format
msgid "A5 landscape"
msgstr "A5 apaïsat"
#: backend/epson.c:758 backend/kvs1025_opt.c:103 backend/kvs20xx_opt.c:77
#: backend/kvs40xx_opt.c:131 backend/kvs40xx_opt.c:148
#, no-c-format
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
#: backend/epson.c:759 backend/kvs1025_opt.c:100 backend/kvs20xx_opt.c:74
#: backend/kvs20xx_opt.c:302 backend/kvs40xx_opt.c:128
#: backend/kvs40xx_opt.c:145 backend/kvs40xx_opt.c:526
#, no-c-format
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: backend/epson.c:760
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Màx"
#: backend/epson.c:2843 backend/epson2.c:1002
#, no-c-format
msgid "Selects the halftone."
msgstr "Selecciona el semi to."
#: backend/epson.c:2865 backend/epson2.c:1023
#, no-c-format
msgid "Dropout"
msgstr "Exclusió"
#: backend/epson.c:2866 backend/epson2.c:1024
#, no-c-format
msgid "Selects the dropout."
msgstr "Selecciona el que s'exclourà."
#: backend/epson.c:2878 backend/epson2.c:1036
#, no-c-format
msgid "Selects the brightness."
msgstr "Selecciona la brillantor."
#: backend/epson.c:2893 backend/epson2.c:1049
#, no-c-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Agudesa"
#: backend/epson.c:3029 backend/epson2.c:1165 backend/epson2.c:1212
#, no-c-format
msgid "Color correction"
msgstr "Correcció del color"
#: backend/epson.c:3032 backend/epson2.c:1167
#, no-c-format
msgid "Sets the color correction table for the selected output device."
msgstr ""
"Estableix la taula de correcció del color per al dispositiu d'eixida "
"seleccionat."
#: backend/epson.c:3073
#, no-c-format
msgid "Color correction coefficients"
msgstr "Coeficients per a la correcció del color"
#: backend/epson.c:3074
#, no-c-format
msgid "Matrix multiplication of RGB"
msgstr "Matriu de multiplicació del RGB"
#: backend/epson.c:3091
#, no-c-format
msgid "Shift green to red"
msgstr "Canvia de verd a roig"
#: backend/epson.c:3092
#, no-c-format
msgid "Shift green to blue"
msgstr "Canvia de verd a blau"
#: backend/epson.c:3093
#, no-c-format
msgid "Shift red to green"
msgstr "Canvia de roig a verd"
#: backend/epson.c:3095
#, no-c-format
msgid "Shift red to blue"
msgstr "Canvia de roig a blau"
#: backend/epson.c:3096
#, no-c-format
msgid "Shift blue to green"
msgstr "Canvia de blau a verd"
#: backend/epson.c:3097
#, no-c-format
msgid "Shift blue to red"
msgstr "Canvia de blau a roig"
#: backend/epson.c:3100
#, no-c-format
msgid "Controls green level"
msgstr "Controla el nivell de verd"
#: backend/epson.c:3101
#, no-c-format
msgid "Adds to red based on green level"
msgstr "Afig roig en funció del nivell de verd"
#: backend/epson.c:3102
#, no-c-format
msgid "Adds to blue based on green level"
msgstr "Afig blau en funció del nivell de verd"
#: backend/epson.c:3103
#, no-c-format
msgid "Adds to green based on red level"
msgstr "Afig verd en funció del nivell de roig"
#: backend/epson.c:3104
#, no-c-format
msgid "Controls red level"
msgstr "Controla el nivell de roig"
#: backend/epson.c:3105
#, no-c-format
msgid "Adds to blue based on red level"
msgstr "Afig blau en funció del nivell de roig"
#: backend/epson.c:3106
#, no-c-format
msgid "Adds to green based on blue level"
msgstr "Afig verd en funció del nivell de blau"
#: backend/epson.c:3107
#, no-c-format
msgid "Adds to red based on blue level"
msgstr "Afig roig en funció del nivell de blau"
#: backend/epson.c:3108
#, no-c-format
msgid "Controls blue level"
msgstr "Controla el nivell de blau"
#: backend/epson.c:3204 backend/epson2.c:1246
#, no-c-format
msgid "Mirror the image."
msgstr "Emmiralla la imatge."
#: backend/epson.c:3230 backend/mustek.c:4342
#, no-c-format
msgid "Fast preview"
msgstr "Vista prèvia ràpida"
#: backend/epson.c:3243 backend/epson2.c:1256
#, no-c-format
msgid "Auto area segmentation"
msgstr "Segmentació automàtica de l'àrea"
#: backend/epson.c:3256
#, no-c-format
msgid "Short resolution list"
msgstr "Llista curta de les resolucions"
#: backend/epson.c:3258
#, no-c-format
msgid "Display short resolution list"
msgstr "Mostra una llista curta de les resolucions"
#: backend/epson.c:3265
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: backend/epson.c:3267
#, no-c-format
msgid "Defines the zoom factor the scanner will use"
msgstr "Defineix el factor de zoom que usarà l'escàner"
#: backend/epson.c:3347
#, no-c-format
msgid "Quick format"
msgstr "Format ràpid"
#: backend/epson.c:3358 backend/epson2.c:1364 backend/epsonds.c:2022
#, no-c-format
msgid "Optional equipment"
msgstr "Equipament opcional"
#: backend/epson.c:3429 backend/epson2.c:1401 backend/epsonds.c:2038
#, no-c-format
msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"
#: backend/epson.c:3430 backend/epson2.c:1402 backend/epsonds.c:2039
#, no-c-format
msgid "Eject the sheet in the ADF"
msgstr "Expulsa el full de l'ADF"
#: backend/epson.c:3442 backend/epson2.c:1412
#, no-c-format
msgid "Auto eject"
msgstr "Expulsa automàticament"
#: backend/epson.c:3443 backend/epson2.c:1414
#, no-c-format
msgid "Eject document after scanning"
msgstr "Expulsa el document després de l'escaneig"
#: backend/epson.c:3455 backend/epson2.c:1424 backend/kodakaio.c:2859
#: backend/magicolor.c:2454
#, no-c-format
msgid "ADF Mode"
msgstr "Mode ADF"
#: backend/epson.c:3457 backend/epson2.c:1426 backend/kodakaio.c:2861
#: backend/magicolor.c:2456
#, no-c-format
msgid "Selects the ADF mode (simplex/duplex)"
msgstr "Seleccionar el mode de l'ADF (una cara/dues cares)"
#: backend/epson.c:3471 backend/epson2.c:1438
#, no-c-format
msgid "Bay"
msgstr "Badia"
#: backend/epson.c:3472 backend/epson2.c:1439
#, no-c-format
msgid "Select bay to scan"
msgstr "Selecciona la badia per escanejar"
#: backend/epson.h:67 backend/epson2.h:71
#, no-c-format
msgid ""
"Selects the gamma correction value from a list of pre-defined devices or "
"the user defined table, which can be downloaded to the scanner"
msgstr ""
"Selecciona el valor per a la correcció de la gamma des d'una llista "
"predefinida de dispositius o de la taula definida per l'usuari, la qual "
"es pot descarregar a l'escàner."
#: backend/epson.h:70 backend/epson2.h:74
#, no-c-format
msgid "Focus Position"
msgstr "Posició de l'enfocament"
#: backend/epson.h:71 backend/epson2.h:75
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the focus position to either the glass or 2.5mm above the glass"
msgstr ""
"Estableix la posició de l'enfocament sobre el vidre o 2,5 mm per sobre "
"del vidre"
#: backend/epson.h:73 backend/epson2.h:77
#, no-c-format
msgid "Wait for Button"
msgstr "Espera pel botó"
#: backend/epson.h:74 backend/epson2.h:78
#, no-c-format
msgid ""
"After sending the scan command, wait until the button on the scanner is "
"pressed to actually start the scan process."
msgstr ""
"Després d'enviar l'ordre d'escaneig, s'ha d'esperar fins que es prema el "
"botó de l'escàner per iniciar realment el procés d'escaneig."
# Nota: https://github.com/Scan-o-Matic/scanomatic/wiki/Installing-scanners
#: backend/epson2-ops.c:103 backend/epson2.c:113
#, no-c-format
msgid "TPU8x10"
msgstr "TPU8x10"
#: backend/epson2.c:98 backend/pixma/pixma.c:414
#, no-c-format
msgid "Infrared"
msgstr "Infraroigs"
#: backend/epson2.c:132
#, no-c-format
msgid "Positive Slide"
msgstr "Diapositiva en positiu"
#: backend/epson2.c:133
#, no-c-format
msgid "Negative Slide"
msgstr "Diapositiva en negatiu"
# Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature#Correlated_color_temperature
#: backend/epson2.c:205
#, no-c-format
msgid "Built in CCT profile"
msgstr "Incorpora el perfil CCT"
#: backend/epson2.c:206
#, no-c-format
msgid "User defined CCT profile"
msgstr "Perfil CCT definit per l'usuari"
#: backend/epsonds.c:2046
#, no-c-format
msgid "Load"
msgstr "Carrega"
#: backend/epsonds.c:2047
#, no-c-format
msgid "Load a sheet in the ADF"
msgstr "Carrega un full a l'ADF"
#: backend/epsonds.c:2055
#, no-c-format
msgid "ADF Skew Correction"
msgstr "Correcció de la inclinació a l'ADF"
#: backend/epsonds.c:2057
#, no-c-format
msgid "Enables ADF skew correction"
msgstr "Habilita la correcció de la inclinació a l'ADF"
#: backend/epsonds.c:2063
#, fuzzy, no-c-format
msgid "ADF CRP Correction"
msgstr "Correcció de la inclinació a l'ADF"
#: backend/epsonds.c:2065
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enables ADF auto cropping"
msgstr "Habilita la correcció de la inclinació a l'ADF"
#: backend/fujitsu.c:697 backend/hp-option.c:3325 backend/hp-option.c:3338
#, no-c-format
msgid "On"
msgstr "Actiu"
#: backend/fujitsu.c:698 backend/hp-option.c:3157 backend/hp-option.c:3324
#: backend/hp-option.c:3337
#, no-c-format
msgid "Off"
msgstr "Inactiu"
#: backend/fujitsu.c:700
#, no-c-format
msgid "DTC"
msgstr "DTC"
#: backend/fujitsu.c:701
#, no-c-format
msgid "SDTC"
msgstr "SDTC"
#: backend/fujitsu.c:703 backend/teco1.c:1149 backend/teco1.c:1150
#: backend/teco2.c:1964 backend/teco2.c:1965 backend/teco3.c:974
#: backend/teco3.c:975
#, no-c-format
msgid "Dither"
msgstr "Tramat"
#: backend/fujitsu.c:704
#, no-c-format
msgid "Diffusion"
msgstr "Difusió"
#: backend/fujitsu.c:709
#, no-c-format
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: backend/fujitsu.c:710
#, no-c-format
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: backend/fujitsu.c:715
#, no-c-format
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: backend/fujitsu.c:716
#, no-c-format
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: backend/fujitsu.c:718
#, no-c-format
msgid "10mm"
msgstr "10 mm"
#: backend/fujitsu.c:719
#, no-c-format
msgid "15mm"
msgstr "15 mm"
#: backend/fujitsu.c:720
#, no-c-format
msgid "20mm"
msgstr "20 mm"
#: backend/fujitsu.c:722 backend/hp-option.c:3043
#, no-c-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: backend/fujitsu.c:723
#, no-c-format
msgid "Horizontal bold"
msgstr "Horitzontal en negre"
#: backend/fujitsu.c:724
#, no-c-format
msgid "Horizontal narrow"
msgstr "Horitzontal estreta"
#: backend/fujitsu.c:725 backend/hp-option.c:3042
#, no-c-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: backend/fujitsu.c:726
#, no-c-format
msgid "Vertical bold"
msgstr "Vertical en negre"
#: backend/fujitsu.c:728
#, no-c-format
msgid "Top to bottom"
msgstr "De dalt a baix"
#: backend/fujitsu.c:729
#, no-c-format
msgid "Bottom to top"
msgstr "De baix a dalt"
#: backend/fujitsu.c:731
#, no-c-format
msgid "Front"
msgstr "Anvers"
#: backend/fujitsu.c:732
#, no-c-format
msgid "Back"
msgstr "Revers"
#: backend/fujitsu.c:3171 backend/pixma/pixma_sane_options.c:146
#, no-c-format
msgid "Gamma function exponent"
msgstr "Exponent de la funció gamma"
#: backend/fujitsu.c:3172 backend/pixma/pixma_sane_options.c:147
#, no-c-format
msgid "Changes intensity of midtones"
msgstr "Canvia la intensitat dels semi tons"
#: backend/fujitsu.c:3221
#, no-c-format
msgid "RIF"
msgstr "RIF"
#: backend/fujitsu.c:3222
#, no-c-format
msgid "Reverse image format"
msgstr "Format d'imatge inversa"
#: backend/fujitsu.c:3239
#, no-c-format
msgid "Halftone type"
msgstr "Tipus de semi to"
#: backend/fujitsu.c:3240
#, no-c-format
msgid "Control type of halftone filter"
msgstr "Controla el tipus de filtre del semi to"
#: backend/fujitsu.c:3261
#, no-c-format
msgid "Control pattern of halftone filter"
msgstr "Controla el patró del filtre del semi to"
#: backend/fujitsu.c:3283
#, no-c-format
msgid "Outline"
msgstr "Contorn"
#: backend/fujitsu.c:3284
#, no-c-format
msgid "Perform outline extraction"
msgstr "Realitza l'extracció del contorn"
#: backend/fujitsu.c:3295
#, no-c-format
msgid "Emphasis"
msgstr "Èmfasi"
#: backend/fujitsu.c:3296
#, no-c-format
msgid "Negative to smooth or positive to sharpen image"
msgstr "Negatiu per a suavitzar o positiu per aguditzar la imatge"
#: backend/fujitsu.c:3314
#, no-c-format
msgid "Separation"
msgstr "Separació"
#: backend/fujitsu.c:3315
#, no-c-format
msgid "Enable automatic separation of image and text"
msgstr "Habilita la separació automàtica de les imatges i el text"
#: backend/fujitsu.c:3326
#, no-c-format
msgid "Mirroring"
msgstr "Emmiralla"
#: backend/fujitsu.c:3327
#, no-c-format
msgid "Reflect output image horizontally"
msgstr "Reflecteix horitzontalment la imatge d'eixida"
#: backend/fujitsu.c:3344
#, no-c-format
msgid "White level follower"
msgstr "Seguidor del nivell de blanc"
#: backend/fujitsu.c:3345
#, no-c-format
msgid "Control white level follower"
msgstr "Controla el seguidor del nivell de blanc"
#: backend/fujitsu.c:3363
#, no-c-format
msgid "BP filter"
msgstr "Filtre per al bolígraf"
#: backend/fujitsu.c:3364
#, no-c-format
msgid "Improves quality of high resolution ball-point pen text"
msgstr "Millora la qualitat del text del bolígraf amb alta resolució"
#: backend/fujitsu.c:3380 backend/hp-option.h:68
#, no-c-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavitzat"
#: backend/fujitsu.c:3381
#, no-c-format
msgid "Enable smoothing for improved OCR"
msgstr "Habilita el suavitzat per a millorar l'OCR"
#: backend/fujitsu.c:3397
#, no-c-format
msgid "Gamma curve"
msgstr "Corba amb interval"
#: backend/fujitsu.c:3398
#, no-c-format
msgid "Gamma curve, from light to dark, but upper two may not work"
msgstr ""
"La corba amb interval, des de la llum a la foscor, però la part superior "
"de les dues podria no funcionar"
#: backend/fujitsu.c:3420 backend/pixma/pixma_sane_options.c:378
#, no-c-format
msgid "Threshold curve"
msgstr "Corba del llindar"
#: backend/fujitsu.c:3421
#, no-c-format
msgid ""
"Threshold curve, from light to dark, but upper two may not be linear"
msgstr ""
"La corba del llindar, des de la llum a la foscor, però la part superior "
"de les dues podria no ser lineal"
#: backend/fujitsu.c:3443
#, no-c-format
msgid "Threshold white"
msgstr "Llindar al blanc"
#: backend/fujitsu.c:3444
#, no-c-format
msgid "Set pixels equal to threshold to white instead of black"
msgstr ""
"Estableix els píxels iguals al llindar al blanc en comptes de negre"
#: backend/fujitsu.c:3460 backend/fujitsu.c:3461
#, no-c-format
msgid "Noise removal"
msgstr "Eliminació del soroll"
#: backend/fujitsu.c:3477
#, no-c-format
msgid "Matrix 5x5"
msgstr "Matriu 5x5"
#: backend/fujitsu.c:3478
#, no-c-format
msgid "Remove 5 pixel square noise"
msgstr "Elimina el soroll quadrat de 5 píxels"
#: backend/fujitsu.c:3494
#, no-c-format
msgid "Matrix 4x4"
msgstr "Matriu 4x4"
#: backend/fujitsu.c:3495
#, no-c-format
msgid "Remove 4 pixel square noise"
msgstr "Elimina el soroll quadrat de 4 píxels"
#: backend/fujitsu.c:3511
#, no-c-format
msgid "Matrix 3x3"
msgstr "Matriu 3x3"
#: backend/fujitsu.c:3512
#, no-c-format
msgid "Remove 3 pixel square noise"
msgstr "Elimina el soroll quadrat de 3 píxels"
#: backend/fujitsu.c:3528
#, no-c-format
msgid "Matrix 2x2"
msgstr "Matriu 2x2"
#: backend/fujitsu.c:3529
#, no-c-format
msgid "Remove 2 pixel square noise"
msgstr "Elimina el soroll quadrat de 2 píxels"
#: backend/fujitsu.c:3548
#, no-c-format
msgid "Variance"
msgstr "Variància"
#: backend/fujitsu.c:3549
#, no-c-format
msgid "Set SDTC variance rate (sensitivity), 0 equals 127"
msgstr ""
"Estableix la velocitat de la variància SDTC (sensibilitat), 0 és igual "
"que 127"
#: backend/fujitsu.c:3582
#, no-c-format
msgid "Auto width detection"
msgstr "Detecció automàtica de l'amplària"
#: backend/fujitsu.c:3583
#, no-c-format
msgid "Scanner detects paper sides. May reduce scanning speed."
msgstr ""
"L'escàner detectarà els costats del paper. Pot reduir la velocitat de "
"l'escaneig."
#: backend/fujitsu.c:3600
#, no-c-format
msgid "Auto length detection"
msgstr "Detecció automàtica de la llargada"
#: backend/fujitsu.c:3601
#, no-c-format
msgid "Scanner detects paper lower edge. May confuse some frontends."
msgstr ""
"L'escàner detectarà la vora inferior del paper. Pot confondre alguns "
"frontals."
#: backend/fujitsu.c:3627
#, no-c-format
msgid "Compression"
msgstr "Compressió"
#: backend/fujitsu.c:3628
#, no-c-format
msgid "Enable compressed data. May crash your front-end program"
msgstr ""
"Habilita les dades comprimides. Pot fer fallar el vostre programa de "
"frontal"
#: backend/fujitsu.c:3648
#, no-c-format
msgid "Compression argument"
msgstr "Argument per a la compressió"
#: backend/fujitsu.c:3649
#, no-c-format
msgid ""
"Level of JPEG compression. 1 is small file, 7 is large file. 0 (default) "
"is same as 4"
msgstr ""
"Nivell de la compressió JPEG. 1 és un fitxer petit, 7 és un fitxer gran. "
"0 (predeterminat) és igual que 4"
#: backend/fujitsu.c:3679
#, no-c-format
msgid "DF action"
msgstr "Acció per a la doble alimentació"
#: backend/fujitsu.c:3680
#, no-c-format
msgid "Action following double feed error"
msgstr "Acció per a després de l'error de doble alimentació"
#: backend/fujitsu.c:3696
#, no-c-format
msgid "DF skew"
msgstr "Inclinació per la doble alimentació"
#: backend/fujitsu.c:3697
#, no-c-format
msgid "Enable double feed error due to skew"
msgstr "Habilita l'error de doble alimentació que causa inclinació"
#: backend/fujitsu.c:3715
#, no-c-format
msgid "DF thickness"
msgstr "Gruix del paper per la doble alimentació"
#: backend/fujitsu.c:3716
#, no-c-format
msgid "Enable double feed error due to paper thickness"
msgstr "Habilita l'error de doble alimentació causat pel gruix del paper"
#: backend/fujitsu.c:3734
#, no-c-format
msgid "DF length"
msgstr "Longitud del paper causant doble alimentació"
#: backend/fujitsu.c:3735
#, no-c-format
msgid "Enable double feed error due to paper length"
msgstr ""
"Habilita l'error de doble alimentació causat per la longitud del paper"
#: backend/fujitsu.c:3758
#, no-c-format
msgid "DF length difference"
msgstr "Diferència en la longitud per a causar doble alimentació"
#: backend/fujitsu.c:3759
#, no-c-format
msgid "Difference in page length to trigger double feed error"
msgstr ""
"Diferència en la longitud de la pàgina per activar l'error de doble "
"alimentació"
#: backend/fujitsu.c:3782
#, no-c-format
msgid "DF recovery mode"
msgstr "El mode recuperació causa doble alimentació"
#: backend/fujitsu.c:3783
#, no-c-format
msgid "Request scanner to reverse feed on paper jam"
msgstr ""
"Sol·licita a l'escàner que l'alimentador recuperi el paper en embussar-se"
#: backend/fujitsu.c:3802
#, no-c-format
msgid "Paper protection"
msgstr "Protecció del paper"
#: backend/fujitsu.c:3803
#, no-c-format
msgid "Request scanner to predict jams in the ADF"
msgstr "Pregunta a l'escàner per a predir les embussades a l'ADF"
#: backend/fujitsu.c:3822
#, no-c-format
msgid "Advanced paper protection"
msgstr "Protecció avançada del paper"
#: backend/fujitsu.c:3823
#, no-c-format
msgid "Request scanner to predict jams in the ADF using improved sensors"
msgstr ""
"Pregunta a l'escàner per a predir les embussades a l'ADF usant sensors "
"millorats"
#: backend/fujitsu.c:3842
#, no-c-format
msgid "Staple detection"
msgstr "Detecció de les grapes"
#: backend/fujitsu.c:3843
#, no-c-format
msgid "Request scanner to detect jams in the ADF caused by staples"
msgstr ""
"Pregunta a l'escàner per a detectar les embussades a l'ADF causades per "
"les grapes"
#: backend/fujitsu.c:3862
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
#: backend/fujitsu.c:3863
#, no-c-format
msgid ""
"Set color of background for scans. May conflict with overscan option"
msgstr ""
"Estableix un color de fons per a l'escaneig. Pot entrar en conflicte amb "
"l'opció de sobreexploració"
#: backend/fujitsu.c:3883
#, no-c-format
msgid "Dropout color"
msgstr "Descarta el color"
#: backend/fujitsu.c:3884
#, no-c-format
msgid ""
"One-pass scanners use only one color during gray or binary scanning, "
"useful for colored paper or ink"
msgstr ""
"Els escàners d'una sola passada només usen un color durant l'escaneig "
"amb gris o binari, útil per a paper amb colors o tinta"
#: backend/fujitsu.c:3907
#, no-c-format
msgid "Buffer mode"
msgstr "Mode de memòria intermèdia"
#: backend/fujitsu.c:3908
#, no-c-format
msgid "Request scanner to read pages quickly from ADF into internal memory"
msgstr ""
"Sol·licita a l'escàner que llija les pàgines ràpidament des de l'ADF a "
"la memòria interna"
#: backend/fujitsu.c:3927
#, no-c-format
msgid "Prepick"
msgstr "Preselecciona"
#: backend/fujitsu.c:3928
#, no-c-format
msgid "Request scanner to grab next page from ADF"
msgstr "Sol·licita a l'escàner que agafi la pàgina següent des de l'ADF"
#: backend/fujitsu.c:3947
#, no-c-format
msgid "Overscan"
msgstr "Sobreexploració"
#: backend/fujitsu.c:3948
#, no-c-format
msgid ""
"Collect a few mm of background on top side of scan, before paper enters "
"ADF, and increase maximum scan area beyond paper size, to allow "
"collection on remaining sides. May conflict with bgcolor option"
msgstr ""
"Recull uns pocs mm del fons al costat superior de l'escaneig, abans que "
"el paper ingressi a l'ADF i augmenta l'àrea màxima d'escaneig més enllà "
"de la mida del paper, per a permetre recollir els costats restants. Pot "
"entrar en conflicte amb l'opció Color de fons"
#: backend/fujitsu.c:3966
#, no-c-format
msgid "Sleep timer"
msgstr "Temporitzador de suspensió"
#: backend/fujitsu.c:3967
#, no-c-format
msgid ""
"Time in minutes until the internal power supply switches to sleep mode"
msgstr ""
"Temps en minuts fins que la font d'alimentació interna canviarà al mode "
"de suspensió"
#: backend/fujitsu.c:3985
#, no-c-format
msgid "Off timer"
msgstr "Temporitzador per apagar"
#: backend/fujitsu.c:3986
#, no-c-format
msgid ""
"Time in minutes until the internal power supply switches the scanner "
"off. Will be rounded to nearest 15 minutes. Zero means never power off."
msgstr ""
"Temps en minuts fins que la font d'alimentació interna apagui l'escàner. "
"S'arrodonirà fins als 15 minuts més propers. Zero significa que no "
"s'apagarà mai."
#: backend/fujitsu.c:4004
#, no-c-format
msgid "Duplex offset"
msgstr "Desplaçament de la doble cara"
#: backend/fujitsu.c:4005
#, no-c-format
msgid "Adjust front/back offset"
msgstr "Ajusta el desplaçament per a l'anvers/revers"
#: backend/fujitsu.c:4022 backend/plustek.c:1023 backend/umax_pp.c:793
#, no-c-format
msgid "Green offset"
msgstr "Desplaçament del verd"
#: backend/fujitsu.c:4023
#, no-c-format
msgid "Adjust green/red offset"
msgstr "Ajusta el desplaçament del verd/roig"
#: backend/fujitsu.c:4040 backend/plustek.c:1039 backend/umax_pp.c:805
#, no-c-format
msgid "Blue offset"
msgstr "Desplaçament del blau"
#: backend/fujitsu.c:4041
#, no-c-format
msgid "Adjust blue/red offset"
msgstr "Ajusta el desplaçament del blau/roig"
#: backend/fujitsu.c:4054
#, no-c-format
msgid "Low Memory"
msgstr "Memòria baixa"
#: backend/fujitsu.c:4055
#, no-c-format
msgid ""
"Limit driver memory usage for use in embedded systems. Causes some "
"duplex transfers to alternate sides on each call to sane_read. Value of "
"option 'side' can be used to determine correct image. This option should "
"only be used with custom front-end software."
msgstr ""
"Limita l'ús de la memòria del controlador per a usar-ho en sistemes "
"incrustats. Provoca algunes transferències de doble cara a costats "
"alternatius de cada crida al «sane_read()». El valor de l'opció «side» "
"es pot usar per a determinar la imatge correcta. Aquesta opció només "
"s'hauria d'usar amb el programari de frontal personalitzat."
#: backend/fujitsu.c:4070
#, no-c-format
msgid "Duplex side"
msgstr "Cara per a les dues cares"
#: backend/fujitsu.c:4071
#, no-c-format
msgid ""
"Tells which side (0=front, 1=back) of a duplex scan the next call to "
"sane_read will return."
msgstr ""
"Indica a quina cara (0=anvers, 1=revers) en un escaneig de dues cares "
"retornarà la següent crida al «sane_read()»."
#: backend/fujitsu.c:4082
#, no-c-format
msgid "Hardware deskew and crop"
msgstr "Desinclina i escapça per maquinari"
#: backend/fujitsu.c:4083
#, no-c-format
msgid "Request scanner to rotate and crop pages digitally."
msgstr ""
"Sol·licita a l'escàner que giri i escapci les pàgines de forma digital."
#: backend/fujitsu.c:4094 backend/kvs1025_opt.c:871
#, no-c-format
msgid "Software deskew"
msgstr "Desinclina per programari"
#: backend/fujitsu.c:4095
#, no-c-format
msgid "Request driver to rotate skewed pages digitally."
msgstr ""
"Sol·licita al controlador que giri les pàgines inclinades de forma "
"digital."
#: backend/fujitsu.c:4107 backend/kvs1025_opt.c:880
#, no-c-format
msgid "Software despeckle diameter"
msgstr "Diàmetre per eliminar els pics per programari"
#: backend/fujitsu.c:4108
#, no-c-format
msgid "Maximum diameter of lone dots to remove from scan."
msgstr ""
"Diàmetre màxim dels punts solitaris per eliminar-los de l'escaneig."
#: backend/fujitsu.c:4127
#, no-c-format
msgid "Software crop"
msgstr "Escapça per programari"
#: backend/fujitsu.c:4128
#, no-c-format
msgid "Request driver to remove border from pages digitally."
msgstr ""
"Sol·licita al controlador que elimini la vora de les pàgines de forma "
"digital."
#: backend/fujitsu.c:4157
#, no-c-format
msgid "Halt on Cancel"
msgstr "Atura en cancel·lar"
#: backend/fujitsu.c:4158
#, no-c-format
msgid ""
"Request driver to halt the paper feed instead of eject during a cancel."
msgstr ""
"Sol·licita al controlador que pare l'alimentador de paper en lloc "
"d'expulsar-lo durant una cancel·lació."
#: backend/fujitsu.c:4169
#, no-c-format
msgid "Endorser Options"
msgstr "Opcions per a l'aprovador"
#: backend/fujitsu.c:4170
#, no-c-format
msgid "Controls for endorser unit"
msgstr "Controls per a la unitat aprovadora"
#: backend/fujitsu.c:4181
#, no-c-format
msgid "Endorser"
msgstr "Aprovador"
#: backend/fujitsu.c:4182
#, no-c-format
msgid "Enable endorser unit"
msgstr "Habilita la unitat aprovadora"
#: backend/fujitsu.c:4197
#, no-c-format
msgid "Endorser bits"
msgstr "Bits de l'aprovació"
#: backend/fujitsu.c:4198
#, no-c-format
msgid "Determines maximum endorser counter value."
msgstr "Determina el valor màxim del comptador de l'aprovació."
#: backend/fujitsu.c:4223
#, no-c-format
msgid "Endorser value"
msgstr "Valor de l'aprovació"
#: backend/fujitsu.c:4224
#, no-c-format
msgid "Initial endorser counter value."
msgstr "Valor inicial del comptador de l'aprovació."
#: backend/fujitsu.c:4247
#, no-c-format
msgid "Endorser step"
msgstr "Pas de l'aprovació"
#: backend/fujitsu.c:4248
#, no-c-format
msgid "Change endorser counter value by this much for each page."
msgstr ""
"Canvia el valor del comptador de l'aprovació en aquest tant per a cada "
"pàgina."
#: backend/fujitsu.c:4271
#, no-c-format
msgid "Endorser Y"
msgstr "Aprovació Y"
#: backend/fujitsu.c:4272
#, no-c-format
msgid "Endorser print offset from top of paper."
msgstr ""
"Desplaçament de la impressió de l'aprovador des de la part superior del "
"paper."
#: backend/fujitsu.c:4297
#, no-c-format
msgid "Endorser font"
msgstr "Tipus de lletra per a l'aprovador"
#: backend/fujitsu.c:4298
#, no-c-format
msgid "Endorser printing font."
msgstr "El tipus de lletra amb el que imprimirà l'aprovador."
#: backend/fujitsu.c:4327
#, no-c-format
msgid "Endorser direction"
msgstr "Direcció de l'aprovador"
#: backend/fujitsu.c:4328
#, no-c-format
msgid "Endorser printing direction."
msgstr "Direcció amb la qual imprimirà l'aprovador."
#: backend/fujitsu.c:4352
#, no-c-format
msgid "Endorser side"
msgstr "Costat de l'aprovador"
#: backend/fujitsu.c:4353
#, no-c-format
msgid "Endorser printing side, requires hardware support to change"
msgstr ""
"El costat de la impressió de l'aprovador, requereix maquinari per "
"canviar-lo"
#: backend/fujitsu.c:4378
#, no-c-format
msgid "Endorser string"
msgstr "Cadena de l'aprovador"
#: backend/fujitsu.c:4379
#, no-c-format
msgid ""
"Endorser alphanumeric print format. %05ud or %08ud at the end will be "
"replaced by counter value."
msgstr ""
"Format d'impressió alfanumèric de l'aprovador. %05ud o %08ud al final "
"serà substituït pel valor del comptador."
#: backend/fujitsu.c:4406
#, no-c-format
msgid "Top edge"
msgstr "Vora superior"
#: backend/fujitsu.c:4407
#, no-c-format
msgid "Paper is pulled partly into ADF"
msgstr "El paper s'ha retirat parcialment dins de l'ADF"
#: backend/fujitsu.c:4418
#, no-c-format
msgid "A3 paper"
msgstr "Paper A3"
#: backend/fujitsu.c:4419
#, no-c-format
msgid "A3 paper detected"
msgstr "S'ha detectat un paper A3"
#: backend/fujitsu.c:4430
#, no-c-format
msgid "B4 paper"
msgstr "Paper B4"
#: backend/fujitsu.c:4431
#, no-c-format
msgid "B4 paper detected"
msgstr "S'ha detectat un paper B4"
#: backend/fujitsu.c:4442
#, no-c-format
msgid "A4 paper"
msgstr "Paper A4"
#: backend/fujitsu.c:4443
#, no-c-format
msgid "A4 paper detected"
msgstr "S'ha detectat un paper A4"
#: backend/fujitsu.c:4454
#, no-c-format
msgid "B5 paper"
msgstr "Paper B5"
#: backend/fujitsu.c:4455
#, no-c-format
msgid "B5 paper detected"
msgstr "S'ha detectat un paper B5"
#: backend/fujitsu.c:4478
#, no-c-format
msgid "OMR or DF"
msgstr "OMR o DF"
#: backend/fujitsu.c:4479
#, no-c-format
msgid "OMR or double feed detected"
msgstr ""
"S'ha detectat una OMR (reconeixement de marca òptica) o alimentació de "
"doble cara"
#: backend/fujitsu.c:4502
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Card loaded"
msgstr "S'ha carregat la pàgina"
#: backend/fujitsu.c:4503
#, no-c-format
msgid "Card slot contains paper"
msgstr ""
#: backend/fujitsu.c:4514
#, no-c-format
msgid "Power saving"
msgstr "Estalvi d'energia"
#: backend/fujitsu.c:4515
#, no-c-format
msgid "Scanner in power saving mode"
msgstr "Escàner en el mode estalvi d'energia"
#: backend/fujitsu.c:4538
#, no-c-format
msgid "Manual feed"
msgstr "Alimentació manual"
#: backend/fujitsu.c:4539
#, no-c-format
msgid "Manual feed selected"
msgstr "S'ha seleccionat una alimentació manual"
#: backend/fujitsu.c:4562
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Funció"
#: backend/fujitsu.c:4563
#, no-c-format
msgid "Function character on screen"
msgstr "Funció caràcter a la pantalla"
#: backend/fujitsu.c:4574
#, no-c-format
msgid "Ink low"
msgstr "Tinta baixa"
#: backend/fujitsu.c:4575
#, no-c-format
msgid "Imprinter ink running low"
msgstr "La impressora s'està executant amb la tinta baixa"
#: backend/fujitsu.c:4586
#, no-c-format
msgid "Double feed"
msgstr "Alimentació de doble cara"
#: backend/fujitsu.c:4587
#, no-c-format
msgid "Double feed detected"
msgstr "S'ha detectat una alimentació de doble cara"
#: backend/fujitsu.c:4598
#, no-c-format
msgid "Error code"
msgstr "Codi d'error"
#: backend/fujitsu.c:4599
#, no-c-format
msgid "Hardware error code"
msgstr "Codi d'error del maquinari"
#: backend/fujitsu.c:4610
#, no-c-format
msgid "Skew angle"
msgstr "Angle d'inclinació"
#: backend/fujitsu.c:4611
#, no-c-format
msgid "Requires black background for scanning"
msgstr "Requereix un fons negre per escanejar"
#: backend/fujitsu.c:4622
#, no-c-format
msgid "Ink remaining"
msgstr "Tinta restant"
#: backend/fujitsu.c:4623
#, no-c-format
msgid "Imprinter ink level"
msgstr "Nivell de tinta de la impressora"
#: backend/fujitsu.c:4634
#, no-c-format
msgid "Density"
msgstr "Densitat"
#: backend/fujitsu.c:4635
#, no-c-format
msgid "Density dial"
msgstr "Marcador de la densitat"
#: backend/fujitsu.c:4646 backend/fujitsu.c:4647
#, no-c-format
msgid "Duplex switch"
msgstr "Commuta a doble cara"
#: backend/genesys/genesys.cpp:4821 backend/pixma/pixma_sane_options.c:357
#, no-c-format
msgid "Extras"
msgstr "Extres"
#: backend/genesys/genesys.cpp:4830
#, no-c-format
msgid "Color filter"
msgstr "Filtre de color"
#: backend/genesys/genesys.cpp:4833
#, no-c-format
msgid "When using gray or lineart this option selects the used color."
msgstr ""
"Quan s'usa gris o art lineal, aquesta opció seleccionarà el color a usar."
#: backend/genesys/genesys.cpp:4857
#, no-c-format
msgid "Calibration file"
msgstr "Fitxer de calibratge"
#: backend/genesys/genesys.cpp:4858
#, no-c-format
msgid "Specify the calibration file to use"
msgstr "Especifica el fitxer de calibratge a usar"
#: backend/genesys/genesys.cpp:4875
#, no-c-format
msgid "Calibration cache expiration time"
msgstr "Temps de caducitat per a la memòria cau del calibratge"
#: backend/genesys/genesys.cpp:4876
#, no-c-format
msgid ""
"Time (in minutes) before a cached calibration expires. A value of 0 "
"means cache is not used. A negative value means cache never expires."
msgstr ""
"Temps (en minuts) abans que expiri el calibratge emmagatzemat a la "
"memòria cau. Un valor de 0 indicarà que no s'usarà la memòria cau. Un "
"valor negatiu indicarà que la memòria cau no caducarà mai."
#: backend/genesys/genesys.cpp:4886
#, no-c-format
msgid "Lamp off time"
msgstr "Temps per apagar la làmpada"
#: backend/genesys/genesys.cpp:4889
#, no-c-format
msgid ""
"The lamp will be turned off after the given time (in minutes). A value "
"of 0 means, that the lamp won't be turned off."
msgstr ""
"La llum s'apagarà després del temps determinat (en minuts). Un valor de "
"0 indicarà que no s'apagarà la làmpada."
#: backend/genesys/genesys.cpp:4899
#, no-c-format
msgid "Lamp off during scan"
msgstr "Apaga la làmpada durant l'escaneig"
#: backend/genesys/genesys.cpp:4900
#, no-c-format
msgid "The lamp will be turned off during scan. "
msgstr "La llum s'apagarà durant l'escaneig."
#: backend/genesys/genesys.cpp:4927 backend/genesys/genesys.cpp:4928
#, no-c-format
msgid "File button"
msgstr "Botó de fitxer"
#: backend/genesys/genesys.cpp:4972 backend/genesys/genesys.cpp:4973
#, no-c-format
msgid "OCR button"
msgstr "Botó OCR"
#: backend/genesys/genesys.cpp:4984 backend/genesys/genesys.cpp:4985
#, no-c-format
msgid "Power button"
msgstr "Botó d'encesa"
#: backend/genesys/genesys.cpp:4996 backend/genesys/genesys.cpp:4997
#, no-c-format
msgid "Extra button"
msgstr "Botó extra"
#: backend/genesys/genesys.cpp:5008 backend/gt68xx.c:753
#, no-c-format
msgid "Needs calibration"
msgstr "Necessita calibratge"
#: backend/genesys/genesys.cpp:5009 backend/gt68xx.c:754 backend/p5.c:1928
#, no-c-format
msgid "The scanner needs calibration for the current settings"
msgstr "L'escàner necessita calibratge per als ajustaments actuals"
#: backend/genesys/genesys.cpp:5020 backend/gt68xx.c:778
#: backend/gt68xx.c:779 backend/p5.c:1937 backend/p5.c:1938
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:227 backend/plustek.c:1078
#, no-c-format
msgid "Buttons"
msgstr "Botons"
#: backend/genesys/genesys.cpp:5029 backend/gt68xx.c:785
#: backend/hp-option.h:92 backend/hp5400_sane.c:535 backend/niash.c:723
#: backend/p5.c:1945 backend/plustek.c:939
#, no-c-format
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibratge"
#: backend/genesys/genesys.cpp:5031 backend/gt68xx.c:787 backend/p5.c:1947
#, no-c-format
msgid "Start calibration using special sheet"
msgstr "Comença el calibratge emprant un full especial"
#: backend/genesys/genesys.cpp:5043 backend/gt68xx.c:800 backend/p5.c:1958
#, no-c-format
msgid "Clear calibration"
msgstr "Neteja el calibratge"
#: backend/genesys/genesys.cpp:5044 backend/gt68xx.c:801 backend/p5.c:1960
#, no-c-format
msgid "Clear calibration cache"
msgstr "Neteja la memòria cau del calibratge"
#: backend/genesys/genesys.cpp:5054
#, no-c-format
msgid "Force calibration"
msgstr "Força el calibratge"
#: backend/genesys/genesys.cpp:5055
#, no-c-format
msgid "Force calibration ignoring all and any calibration caches"
msgstr ""
"Força el calibratge ignorant-ho tot i qualsevol memòria cau del "
"calibratge"
#: backend/genesys/genesys.cpp:5065
#, no-c-format
msgid "Ignore internal offsets"
msgstr "Ignora els desplaçaments interns"
#: backend/genesys/genesys.cpp:5067
#, no-c-format
msgid ""
"Acquires the image including the internal calibration areas of the "
"scanner"
msgstr ""
"Adquireix la imatge, incloses les àrees de calibratge intern de l'escàner"
#: backend/genesys/genesys.h:77 backend/gt68xx.c:147 backend/ma1509.c:106
#: backend/mustek.c:162 backend/snapscan-options.c:87 backend/umax.c:180
#, no-c-format
msgid "Transparency Adapter"
msgstr "Adaptador de transparència"
#: backend/genesys/genesys.h:78
#, no-c-format
msgid "Transparency Adapter Infrared"
msgstr "Adaptador infraroig de transparència"
#: backend/gt68xx.c:468
#, no-c-format
msgid "Gray mode color"
msgstr "Color per al mode gris"
#: backend/gt68xx.c:470
#, no-c-format
msgid "Selects which scan color is used gray mode (default: green)."
msgstr ""
"Selecciona quin color d'escaneig s'usarà en el mode gris (predeterminat: "
"verd)."
#: backend/gt68xx.c:551 backend/hp3900_sane.c:1391
#: backend/mustek_usb2.c:408
#, no-c-format
msgid "Debugging Options"
msgstr "Opcions de depuració"
#: backend/gt68xx.c:562 backend/mustek_usb2.c:417
#, no-c-format
msgid "Automatic warmup"
msgstr "Escalfament automàtic"
#: backend/gt68xx.c:564
#, no-c-format
msgid ""
"Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on "
"60 seconds warm-up time."
msgstr ""
"Escalfa fins que la brillantor de la làmpada siga constant en comptes "
"d'insistir en el temps d'escalfament de 60 segons."
#: backend/gt68xx.c:576
#, no-c-format
msgid "Full scan"
msgstr "Escaneja completament"
#: backend/gt68xx.c:578
#, no-c-format
msgid ""
"Scan the complete scanning area including calibration strip. Be careful. "
"Don't select the full height. For testing only."
msgstr ""
"Escaneja tota l'àrea d'escaneig, inclosa la tira de calibratge. Aneu amb "
"compte. No seleccioneu tota l'alçària. Només per a proves."
#: backend/gt68xx.c:589
#, no-c-format
msgid "Coarse calibration"
msgstr "Calibratge tosc"
#: backend/gt68xx.c:591
#, no-c-format
msgid ""
"Setup gain and offset for scanning automatically. If this option is "
"disabled, options for setting the analog frontend parameters manually "
"are provided. This option is enabled by default. For testing only."
msgstr ""
"Estableix el guany i el desplaçament per a l'escaneig automàtic. Si "
"aquesta opció està inhabilitada, es proporcionen opcions per a establir "
"manualment els paràmetres del frontal analògic. Aquesta opció està "
"habilitada de manera predeterminada. Només per a proves."
#: backend/gt68xx.c:610
#, no-c-format
msgid "Coarse calibration for first scan only"
msgstr "Calibratge tosc només per al primer escanejat"
#: backend/gt68xx.c:612
#, no-c-format
msgid ""
"Coarse calibration is only done for the first scan. Works with most "
"scanners and can save scanning time. If the image brightness is "
"different with each scan, disable this option. For testing only."
msgstr ""
"El calibratge tosc només es farà per al primer escaneig. Funciona amb la "
"majoria d'escàners i pot estalviar temps d'escaneig. Si la brillantor de "
"la imatge és diferent amb cada escaneig, inhabiliteu aquesta opció. "
"Només per a proves."
#: backend/gt68xx.c:645
#, no-c-format
msgid "Backtrack lines"
msgstr "Línies a tornar arrere"
#: backend/gt68xx.c:647
#, no-c-format
msgid ""
"Number of lines the scan slider moves back when backtracking occurs. "
"That happens when the scanner scans faster than the computer can receive "
"the data. Low values cause faster scans but increase the risk of "
"omitting lines."
msgstr ""
"Nombre de línies que el control lliscant de l'escanejat mourà cap arrere "
"quan succeisca el fet de tornar arrere. Això passa quan l'escàner "
"escaneja més de pressa que en el que l'ordinador pot rebre les dades. "
"Els valors baixos produeixen escaneigs més ràpids, però augmenten el "
"risc d'omissió de línies."
#: backend/gt68xx.c:672 backend/mustek_usb2.c:450
#, no-c-format
msgid "Gamma value"
msgstr "Valor de la gamma"
#: backend/gt68xx.c:674 backend/mustek_usb2.c:452
#, no-c-format
msgid "Sets the gamma value of all channels."
msgstr "Estableix el valor de la gamma de tots els canals."
#: backend/hp-option.c:2982
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançades"
#: backend/hp-option.c:3039
#, no-c-format
msgid "Coarse"
msgstr "Tosc"
#: backend/hp-option.c:3040
#, no-c-format
msgid "Fine"
msgstr "Fina"
#: backend/hp-option.c:3041
#, no-c-format
msgid "Bayer"
msgstr "Bayer"
#: backend/hp-option.c:3044 backend/hp-option.c:3095
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "A mida"
#: backend/hp-option.c:3085 backend/hp-option.c:3141
#: backend/hp-option.c:3156
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/NTSC
#: backend/hp-option.c:3086
#, no-c-format
msgid "NTSC RGB"
msgstr "RGB del NTSC"
# Nota: https://support.hp.com/gb-en/document/c01275842
#: backend/hp-option.c:3087
#, no-c-format
msgid "XPA RGB"
msgstr "RGB amb el XPA"
#: backend/hp-option.c:3088
#, no-c-format
msgid "Pass-through"
msgstr "Passa a través"
#: backend/hp-option.c:3089
#, no-c-format
msgid "NTSC Gray"
msgstr "Gris del NTSC"
#: backend/hp-option.c:3090
#, no-c-format
msgid "XPA Gray"
msgstr "Gris amb el XPA"
#: backend/hp-option.c:3142
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: backend/hp-option.c:3143 backend/hp-option.c:3250
#: backend/kvs40xx_opt.c:230 backend/matsushita.c:241 backend/mustek.c:147
#: backend/plustek.c:232 backend/plustek_pp.c:201 backend/u12.c:153
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: backend/hp-option.c:3144
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"
#: backend/hp-option.c:3145
#, no-c-format
msgid "Extra Fast"
msgstr "Extraràpid"
#: backend/hp-option.c:3158
#, no-c-format
msgid "2-pixel"
msgstr "2 píxels"
#: backend/hp-option.c:3159
#, no-c-format
msgid "4-pixel"
msgstr "4 píxels"
#: backend/hp-option.c:3160
#, no-c-format
msgid "8-pixel"
msgstr "8 píxels"
#: backend/hp-option.c:3171
#, no-c-format
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: backend/hp-option.c:3172 backend/hp3900_sane.c:426
#: backend/hp3900_sane.c:1018
#, no-c-format
msgid "Slide"
msgstr "Diapositiva"
#: backend/hp-option.c:3173
#, no-c-format
msgid "Film-strip"
msgstr "Tira de pel·lícules"
#: backend/hp-option.c:3251 backend/hp5590.c:91
#, no-c-format
msgid "ADF"
msgstr "ADF"
#: backend/hp-option.c:3252
#, no-c-format
msgid "XPA"
msgstr "XPA"
#: backend/hp-option.c:3326 backend/hp-option.c:3339
#, no-c-format
msgid "Conditional"
msgstr "Condicional"
#: backend/hp-option.c:3412
#, no-c-format
msgid "Experiment"
msgstr "Experimental"
#: backend/hp-option.h:55
#, no-c-format
msgid "Sharpening"
msgstr "Aguditzant"
#: backend/hp-option.h:56
#, no-c-format
msgid "Set sharpening value."
msgstr "Estableix el valor de l'agudització."
#: backend/hp-option.h:61
#, no-c-format
msgid "Auto Threshold"
msgstr "Llindar automàtic"
#: backend/hp-option.h:63
#, no-c-format
msgid "Enable automatic determination of threshold for line-art scans."
msgstr ""
"Habilita la determinació automàtica del llindar pels escaneigs amb art "
"lineal."
#: backend/hp-option.h:69
#, no-c-format
msgid "Select smoothing filter."
msgstr "Selecciona el filtre de suavitzat."
#: backend/hp-option.h:74
#, no-c-format
msgid "Unload media after scan"
msgstr "Descarrega el suport després de l'escaneig"
#: backend/hp-option.h:75
#, no-c-format
msgid "Unloads the media after a scan."
msgstr "Descarrega el suport després d'un escaneig."
#: backend/hp-option.h:80
#, no-c-format
msgid "Change document"
msgstr "Canvia el document"
#: backend/hp-option.h:81
#, no-c-format
msgid "Change Document."
msgstr "Canvia el document."
#: backend/hp-option.h:86
#, no-c-format
msgid "Unload"
msgstr "Descarrega"
#: backend/hp-option.h:87
#, no-c-format
msgid "Unload Document."
msgstr "Descarrega el document."
#: backend/hp-option.h:93
#, no-c-format
msgid "Start calibration process."
msgstr "Inicia el procés de calibratge."
#: backend/hp-option.h:98
#, no-c-format
msgid "Media"
msgstr "Suport"
#: backend/hp-option.h:99
#, no-c-format
msgid "Set type of media."
msgstr "Estableix el tipus de suport."
#: backend/hp-option.h:104
#, no-c-format
msgid "Exposure time"
msgstr "Temps d'exposició"
#: backend/hp-option.h:106
#, no-c-format
msgid ""
"A longer exposure time lets the scanner collect more light. Suggested "
"use is 175% for prints, 150% for normal slides and \"Negative\" for "
"negative film. For dark (underexposed) images you can increase this "
"value."
msgstr ""
"Un temps d'exposició més llarg permet que l'escàner recopili més llum. "
"L'ús aconsellat és el 175% per a impressions, el 150% per a diapositives "
"normals i «Negatiu» per a pel·lícules en negatiu. Per a imatges fosques "
"(sota exposades), podeu augmentar aquest valor."
#: backend/hp-option.h:114 backend/hp-option.h:121
#, no-c-format
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matriu de color"
#: backend/hp-option.h:116
#, no-c-format
msgid "Set the scanner's color matrix."
msgstr "Estableix la matriu de color de l'escàner."
#: backend/hp-option.h:122
#, no-c-format
msgid "Custom color matrix."
msgstr "Matriu de color a mida."
#: backend/hp-option.h:127
#, no-c-format
msgid "Mono Color Matrix"
msgstr "Matriu de color monocrom"
#: backend/hp-option.h:128
#, no-c-format
msgid "Custom color matrix for grayscale scans."
msgstr "Matriu de color a mida pels escaneigs en escala de grisos."
#: backend/hp-option.h:133
#, no-c-format
msgid "Mirror horizontal"
msgstr "Emmiralla horitzontalment"
#: backend/hp-option.h:134
#, no-c-format
msgid "Mirror image horizontally."
msgstr "Emmiralla horitzontalment la imatge."
#: backend/hp-option.h:139
#, no-c-format
msgid "Mirror vertical"
msgstr "Emmiralla verticalment"
#: backend/hp-option.h:140
#, no-c-format
msgid "Mirror image vertically."
msgstr "Emmiralla verticalment la imatge."
#: backend/hp-option.h:145
#, no-c-format
msgid "Update options"
msgstr "Opcions per a l'actualització"
#: backend/hp-option.h:146
#, no-c-format
msgid "Update options."
msgstr "Opcions per a l'actualització."
#: backend/hp-option.h:151
#, no-c-format
msgid "8 bit output"
msgstr "Eixida de 8 bits"
#: backend/hp-option.h:153
#, no-c-format
msgid "Use bit depth greater eight internally, but output only eight bits."
msgstr ""
"Usa internament una profunditat de bits més gran que vuit, però a "
"l'eixida usa només vuit bits."
#: backend/hp-option.h:159
#, no-c-format
msgid "Front button wait"
msgstr "Espera al botó del frontal"
#: backend/hp-option.h:160
#, no-c-format
msgid "Wait to scan for front-panel button push."
msgstr "Espera per escanejar que es prema el botó del panell frontal."
#: backend/hp-option.h:167
#, no-c-format
msgid "Shut off lamp"
msgstr "Apaga la làmpada"
#: backend/hp-option.h:168
#, no-c-format
msgid "Shut off scanner lamp."
msgstr "Apaga la llum de l'escàner."
#: backend/hp3500.c:1018
#, no-c-format
msgid "Geometry Group"
msgstr "Grup de geometria"
#: backend/hp3500.c:1071 backend/hp3500.c:1072
#, no-c-format
msgid "Scan Mode Group"
msgstr "Grup de mode d'escaneig"
#: backend/hp3900_sane.c:1404
#, no-c-format
msgid "Scanner model"
msgstr "Model de l'escàner"
#: backend/hp3900_sane.c:1407
#, no-c-format
msgid "Allows one to test device behavior with other supported models"
msgstr ""
"Permet comprovar el comportament del dispositiu amb els altres models "
"admesos"
#: backend/hp3900_sane.c:1421
#, no-c-format
msgid "Image colors will be inverted"
msgstr "Els colors de la imatge seran invertits"
#: backend/hp3900_sane.c:1435
#, no-c-format
msgid "Disable gamma correction"
msgstr "Inhabilita la correcció de la gamma"
#: backend/hp3900_sane.c:1436
#, no-c-format
msgid "Gamma correction will be disabled"
msgstr "La correcció de la gamma serà inhabilitada"
#: backend/hp3900_sane.c:1450
#, no-c-format
msgid "Disable white shading correction"
msgstr "Inhabilita la correcció de l'ombra blanca"
#: backend/hp3900_sane.c:1452
#, no-c-format
msgid "White shading correction will be disabled"
msgstr "La correcció de l'ombra blanca serà inhabilitada"
#: backend/hp3900_sane.c:1466
#, no-c-format
msgid "Skip warmup process"
msgstr "Omet el procés d'escalfament"
#: backend/hp3900_sane.c:1467
#, no-c-format
msgid "Warmup process will be disabled"
msgstr "El procés d'escalfament serà inhabilitat"
#: backend/hp3900_sane.c:1481
#, no-c-format
msgid "Force real depth"
msgstr "Força la profunditat real"
#: backend/hp3900_sane.c:1484
#, no-c-format
msgid ""
"If gamma is enabled, scans are always made in 16 bits depth to improve "
"image quality and then converted to the selected depth. This option "
"avoids depth emulation."
msgstr ""
"Si s'ha habilitat la gamma, els escanejos es realitzaran sempre en 16 "
"bits de profunditat per a millorar la qualitat de la imatge i després "
"convertir-la a la profunditat seleccionada. Aquesta opció evitarà "
"l'emulació de la profunditat."
#: backend/hp3900_sane.c:1498
#, no-c-format
msgid "Emulate Grayscale"
msgstr "Emula l'escala de grisos"
#: backend/hp3900_sane.c:1501
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, image will be scanned in color mode and then converted to "
"grayscale by software. This may improve image quality in some "
"circumstances."
msgstr ""
"Si s'habilita, la imatge s'escanejarà en el mode de color i després es "
"convertirà per programari a una escala de grisos. Això pot millorar la "
"qualitat de la imatge en algunes circumstàncies."
#: backend/hp3900_sane.c:1515
#, no-c-format
msgid "Save debugging images"
msgstr "Guarda imatges per a la depuració"
#: backend/hp3900_sane.c:1518
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, some images involved in scanner processing are saved to "
"analyze them."
msgstr ""
"Si s'habilita, es guardaran algunes imatges relacionades amb el "
"processament de l'escàner per analitzar-les."
#: backend/hp3900_sane.c:1532
#, no-c-format
msgid "Reset chipset"
msgstr "Reinicia el joc de xips"
#: backend/hp3900_sane.c:1533
#, no-c-format
msgid "Resets chipset data"
msgstr "Reinicia les dades del joc de xips"
#: backend/hp3900_sane.c:1546
#, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: backend/hp3900_sane.c:1559
#, no-c-format
msgid "Chipset name"
msgstr "Nom del joc de xips"
#: backend/hp3900_sane.c:1560
#, no-c-format
msgid "Shows chipset name used in device."
msgstr "Mostra el nom del joc de xips usat al dispositiu."
#: backend/hp3900_sane.c:1564
#, no-c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: backend/hp3900_sane.c:1570
#, no-c-format
msgid "Chipset ID"
msgstr "ID del joc de xips"
#: backend/hp3900_sane.c:1571
#, no-c-format
msgid "Shows the chipset ID"
msgstr "Mostra l'ID del joc de xips"
#: backend/hp3900_sane.c:1581
#, no-c-format
msgid "Scan counter"
msgstr "Comptador d'escaneigs"
#: backend/hp3900_sane.c:1583
#, no-c-format
msgid "Shows the number of scans made by scanner"
msgstr "Mostra el nombre d'escaneigs realitzats per l'escàner"
#: backend/hp3900_sane.c:1593
#, no-c-format
msgid "Update information"
msgstr "Actualitza la informació"
#: backend/hp3900_sane.c:1594
#, no-c-format
msgid "Updates information about device"
msgstr "Actualitza la informació quant al dispositiu"
#: backend/hp3900_sane.c:1634
#, no-c-format
msgid "This option reflects a front panel scanner button"
msgstr "Aquesta opció reflecteix un botó d'escàner al panell frontal"
#: backend/hp5400_sane.c:417
#, fuzzy, no-c-format
msgid "web"
msgstr "Càmera web"
#: backend/hp5400_sane.c:418
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Share-To-Web button"
msgstr "Botó de l'escàner"
#: backend/hp5400_sane.c:419
#, no-c-format
msgid "Scan an image and send it on the web"
msgstr ""
#: backend/hp5400_sane.c:425
#, fuzzy, no-c-format
msgid "reprint"
msgstr "Imprimeix"
#: backend/hp5400_sane.c:426
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reprint Photos button"
msgstr "Espera pel botó"
#: backend/hp5400_sane.c:427
#, no-c-format
msgid "Button for reprinting photos"
msgstr ""
#: backend/hp5400_sane.c:449
#, fuzzy, no-c-format
msgid "more-options"
msgstr "Opcions per a l'aprovador"
#: backend/hp5400_sane.c:450
#, fuzzy, no-c-format
msgid "More Options button"
msgstr "Opcions per a l'aprovador"
#: backend/hp5400_sane.c:451
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Button for additional options/configuration"
msgstr "Sense informació addicional"
#: backend/hp5400_sane.c:465
#, fuzzy, no-c-format
msgid "power-save"
msgstr "Estalvi d'energia"
#: backend/hp5400_sane.c:466
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Power Save button"
msgstr "Botó d'encesa"
#: backend/hp5400_sane.c:467
#, no-c-format
msgid "Puts the scanner in an energy-conservation mode"
msgstr ""
#: backend/hp5400_sane.c:473
#, no-c-format
msgid "copies-up"
msgstr ""
#: backend/hp5400_sane.c:474
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Increase Copies button"
msgstr "Botó per a copiar"
#: backend/hp5400_sane.c:475
#, no-c-format
msgid "Increase the number of copies"
msgstr ""
#: backend/hp5400_sane.c:481
#, no-c-format
msgid "copies-down"
msgstr ""
#: backend/hp5400_sane.c:482
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Decrease Copies button"
msgstr "Botó per a copiar"
#: backend/hp5400_sane.c:483
#, no-c-format
msgid "Decrease the number of copies"
msgstr ""
#: backend/hp5400_sane.c:489
#, fuzzy, no-c-format
msgid "color-bw"
msgstr "color"
#: backend/hp5400_sane.c:490
#, no-c-format
msgid "Select color/BW button"
msgstr ""
#: backend/hp5400_sane.c:491
#, no-c-format
msgid "Alternates between color and black/white scanning"
msgstr ""
#: backend/hp5400_sane.c:497
#, no-c-format
msgid "color-bw-state"
msgstr ""
#: backend/hp5400_sane.c:498
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Read color/BW button state"
msgstr "Botó per a l'estat"
#: backend/hp5400_sane.c:499
#, no-c-format
msgid "Reads state of BW/colour panel setting"
msgstr ""
#: backend/hp5400_sane.c:507
#, no-c-format
msgid "copies-count"
msgstr ""
#: backend/hp5400_sane.c:508
#, no-c-format
msgid "Read copy count value"
msgstr ""
#: backend/hp5400_sane.c:509
#, no-c-format
msgid "Reads state of copy count panel setting"
msgstr ""
#: backend/hp5400_sane.c:518 backend/niash.c:706
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: backend/hp5400_sane.c:525 backend/niash.c:713
#, no-c-format
msgid "Lamp status"
msgstr "Estat de la làmpada"
#: backend/hp5400_sane.c:526 backend/niash.c:714
#, no-c-format
msgid "Switches the lamp on or off."
msgstr "Apaga o encén la llum."
#: backend/hp5400_sane.c:536 backend/niash.c:724
#, no-c-format
msgid "Calibrates for black and white level."
msgstr "Calibra per al nivell de blanc i negre."
# Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Tissue_microarray
#: backend/hp5590.c:93
#, no-c-format
msgid "TMA Slides"
msgstr "Costats de la TMA"
#: backend/hp5590.c:94
#, no-c-format
msgid "TMA Negatives"
msgstr "TMA negatius"
#: backend/hp5590.c:106
#, no-c-format
msgid "Color (48 bits)"
msgstr "Color (48 bits)"
#: backend/hp5590.c:110
#, no-c-format
msgid "Extend lamp timeout"
msgstr "Amplia el temps d'espera de la làmpada"
#: backend/hp5590.c:111
#, no-c-format
msgid "Extends lamp timeout (from 15 minutes to 1 hour)"
msgstr "Amplia el temps d'espera de la làmpada (de 15 minuts a 1 hora)"
#: backend/hp5590.c:113
#, no-c-format
msgid "Wait for button"
msgstr "Espera pel botó"
#: backend/hp5590.c:114
#, no-c-format
msgid "Waits for button before scanning"
msgstr "Espera pel botó abans d'escanejar"
#: backend/hp5590.c:116
#, no-c-format
msgid "Last button pressed"
msgstr "Darrer botó premut"
#: backend/hp5590.c:117
#, no-c-format
msgid "Get ID of last button pressed (read only)"
msgstr "Obtén l'ID de l'últim botó premut (només lectura)"
#: backend/hp5590.c:119
#, no-c-format
msgid "LCD counter"
msgstr "Comptador LCD"
#: backend/hp5590.c:120
#, no-c-format
msgid "Get value of LCD counter (read only)"
msgstr "Obtén el valor del comptador LCD (només lectura)"
#: backend/hp5590.c:122
#, no-c-format
msgid "Color LED indicator"
msgstr "Indicador LED del color"
#: backend/hp5590.c:123
#, no-c-format
msgid "Get value of LED indicator (read only)"
msgstr "Obtén el valor del comptador LED (només lectura)"
#: backend/hp5590.c:125
#, no-c-format
msgid "Document available in ADF"
msgstr "Document disponible a l'ADF"
#: backend/hp5590.c:126
#, no-c-format
msgid "Get state of document-available indicator in ADF (read only)"
msgstr ""
"Obtén l'estat de l'indicador de document disponible a l'ADF (només "
"lectura)"
#: backend/hp5590.c:128
#, no-c-format
msgid "Hide end-of-page pixel"
msgstr "Oculta el píxel del final de pàgina"
#: backend/hp5590.c:129
#, no-c-format
msgid ""
"Hide end-of-page indicator pixels and overwrite with neighbor pixels"
msgstr ""
"Oculta els píxels indicadors del final de pàgina i se sobreescriuen amb "
"els píxels veïns"
#: backend/hp5590.c:131
#, no-c-format
msgid "Filling mode of trailing lines after scan data (ADF)"
msgstr ""
"Mode d'ompliment del final de les línies després d'obtindre les dades "
"d'escaneig (ADF)"
#: backend/hp5590.c:132
#, no-c-format
msgid ""
"raw = raw scan data, last = repeat last scan line, raster = b/w raster, "
"white = white color, black = black color, color = RGB or gray color value"
msgstr ""
"raw = dades d'escaneig sense processar, last = repeteix l'última línia "
"escanejada, raster = ràster en b/n, white = color blanc, black = color "
"negre, color = valor del color RGB o gris"
#: backend/hp5590.c:135
#, no-c-format
msgid "RGB or gray color value for filling mode 'color'"
msgstr "Valor del color RGB o gris per al mode ompliment del «color»"
#: backend/hp5590.c:136
#, no-c-format
msgid ""
"Color value for trailing lines filling mode 'color'. RGB color as "
"r*65536+256*g+b or gray value (default=violet or gray)"
msgstr ""
"Valor del «color» per al mode d'ompliment al final de les línies. Color "
"RGB com a valor r*65536+256*g+b o gris (predeterminat=violeta o gris)"
#: backend/kvs1025.h:51 backend/kvs20xx_opt.c:295 backend/kvs40xx_opt.c:516
#: backend/matsushita.h:213
#, no-c-format
msgid "Paper size"
msgstr "Mida del paper"
#: backend/kvs1025.h:52 backend/kvs1025.h:67 backend/matsushita.h:214
#: backend/matsushita.h:221
#, no-c-format
msgid "Automatic separation"
msgstr "Separació automàtica"
#: backend/kvs1025.h:53 backend/kvs20xx_opt.c:307 backend/kvs40xx_opt.c:531
#, no-c-format
msgid "Landscape"
msgstr "Apaïsat"
#: backend/kvs1025.h:54 backend/kvs40xx_opt.c:693
#, no-c-format
msgid "Inverse Image"
msgstr "Imatge inversa"
#: backend/kvs1025.h:56 backend/kvs40xx_opt.c:404
#, no-c-format
msgid "Long paper mode"
msgstr "Mode paper llarg"
#: backend/kvs1025.h:57 backend/kvs20xx_opt.c:230 backend/kvs40xx_opt.c:393
#, no-c-format
msgid "Length control mode"
msgstr "Mode control de la longitud"
#: backend/kvs1025.h:58 backend/kvs20xx_opt.c:242 backend/kvs40xx_opt.c:416
#, no-c-format
msgid "Manual feed mode"
msgstr "Mode alimentació manual"
#: backend/kvs1025.h:59 backend/kvs20xx_opt.c:254 backend/kvs40xx_opt.c:428
#, no-c-format
msgid "Manual feed timeout"
msgstr "Temps d'espera per a l'alimentació manual"
#: backend/kvs1025.h:60 backend/kvs20xx_opt.c:267 backend/kvs40xx_opt.c:441
#, no-c-format
msgid "Double feed detection"
msgstr "Detecció de l'alimentació de doble cara"
#: backend/kvs1025.h:63 backend/kvs20xx_opt.c:205 backend/kvs40xx_opt.c:354
#: backend/matsushita.h:217
#, no-c-format
msgid "Enable Duplex (Dual-Sided) Scanning"
msgstr "Habilita l'escaneig a doble cara"
#: backend/kvs1025.h:65 backend/kvs20xx_opt.c:296 backend/kvs40xx_opt.c:517
#: backend/matsushita.h:219
#, no-c-format
msgid "Physical size of the paper in the ADF"
msgstr "Grandària física del paper a l'ADF"
#: backend/kvs1025_opt.c:39
#, no-c-format
msgid "bw"
msgstr "nb"
#: backend/kvs1025_opt.c:40
#, no-c-format
msgid "halftone"
msgstr "semi to"
#: backend/kvs1025_opt.c:41
#, no-c-format
msgid "gray"
msgstr "gris"
#: backend/kvs1025_opt.c:42
#, no-c-format
msgid "color"
msgstr "color"
#: backend/kvs1025_opt.c:61 backend/kvs40xx_opt.c:108
#: backend/kvs40xx_opt.c:1047
#, no-c-format
msgid "adf"
msgstr "ADF"
#: backend/kvs1025_opt.c:62 backend/kvs40xx_opt.c:50
#: backend/kvs40xx_opt.c:109
#, no-c-format
msgid "fb"
msgstr "fb"
#: backend/kvs1025_opt.c:72 backend/kvs20xx_opt.c:55
#: backend/kvs40xx_opt.c:101
#, no-c-format
msgid "single"
msgstr "individual"
#: backend/kvs1025_opt.c:73 backend/kvs20xx.c:462 backend/kvs20xx_opt.c:56
#: backend/kvs40xx.c:705 backend/kvs40xx.c:723 backend/kvs40xx_opt.c:102
#: backend/kvs40xx_opt.c:1087
#, no-c-format
msgid "continuous"
msgstr "continu"
#: backend/kvs1025_opt.c:83 backend/kvs20xx_opt.c:62
#: backend/kvs40xx_opt.c:115
#, no-c-format
msgid "off"
msgstr "desactivat"
#: backend/kvs1025_opt.c:84 backend/kvs20xx_opt.c:63
#: backend/kvs40xx_opt.c:116
#, no-c-format
msgid "wait_doc"
msgstr "espera_doc"
#: backend/kvs1025_opt.c:85 backend/kvs20xx_opt.c:64
#: backend/kvs40xx_opt.c:118
#, no-c-format
msgid "wait_key"
msgstr "espera_clau"
#: backend/kvs1025_opt.c:96 backend/kvs20xx_opt.c:70
#: backend/kvs40xx_opt.c:124 backend/kvs40xx_opt.c:141
#, no-c-format
msgid "user_def"
msgstr "definit_usuari"
#: backend/kvs1025_opt.c:97 backend/kvs20xx_opt.c:71
#: backend/kvs40xx_opt.c:125 backend/kvs40xx_opt.c:142
#, no-c-format
msgid "business_card"
msgstr "tarjeta_visita"
#: backend/kvs1025_opt.c:98 backend/kvs40xx_opt.c:126
#: backend/kvs40xx_opt.c:143
#, no-c-format
msgid "Check"
msgstr "Comprova"
#: backend/kvs1025_opt.c:101 backend/kvs20xx_opt.c:75
#: backend/kvs40xx_opt.c:129 backend/kvs40xx_opt.c:146
#, no-c-format
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: backend/kvs1025_opt.c:102 backend/kvs20xx_opt.c:76
#: backend/kvs40xx_opt.c:130 backend/kvs40xx_opt.c:147
#, no-c-format
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: backend/kvs1025_opt.c:106 backend/kvs20xx_opt.c:80
#: backend/kvs40xx_opt.c:134 backend/kvs40xx_opt.c:151
#, no-c-format
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: backend/kvs1025_opt.c:107 backend/kvs20xx_opt.c:81
#: backend/kvs40xx_opt.c:135 backend/kvs40xx_opt.c:152
#, no-c-format
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: backend/kvs1025_opt.c:108 backend/kvs20xx_opt.c:82
#: backend/kvs40xx_opt.c:136 backend/kvs40xx_opt.c:153
#, no-c-format
msgid "Legal"
msgstr "Legal"
#: backend/kvs1025_opt.c:148 backend/kvs40xx_opt.c:239
#, no-c-format
msgid "bayer_64"
msgstr "bayer_64"
#: backend/kvs1025_opt.c:149 backend/kvs40xx_opt.c:240
#, no-c-format
msgid "bayer_16"
msgstr "bayer_16"
#: backend/kvs1025_opt.c:150 backend/kvs40xx_opt.c:241
#, no-c-format
msgid "halftone_32"
msgstr "semi_to_32"
#: backend/kvs1025_opt.c:151 backend/kvs40xx_opt.c:242
#, no-c-format
msgid "halftone_64"
msgstr "semi_to_64"
#: backend/kvs1025_opt.c:152
#, no-c-format
msgid "diffusion"
msgstr "difusió"
#: backend/kvs1025_opt.c:165 backend/kvs1025_opt.c:227
#: backend/kvs1025_opt.c:240 backend/kvs20xx_opt.c:129
#: backend/kvs20xx_opt.c:137 backend/kvs40xx_opt.c:215
#: backend/kvs40xx_opt.c:223 backend/kvs40xx_opt.c:258
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: backend/kvs1025_opt.c:166 backend/kvs40xx_opt.c:259
#, no-c-format
msgid "light"
msgstr "llum"
#: backend/kvs1025_opt.c:167 backend/kvs40xx_opt.c:260
#, no-c-format
msgid "dark"
msgstr "fosc"
#: backend/kvs1025_opt.c:178 backend/kvs40xx_opt.c:271
#, no-c-format
msgid "From scanner"
msgstr "Des de l'escàner"
#: backend/kvs1025_opt.c:179 backend/kvs40xx_opt.c:272
#: backend/matsushita.c:174
#, no-c-format
msgid "From paper"
msgstr "Des del paper"
#: backend/kvs1025_opt.c:191 backend/kvs40xx_opt.c:284
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "Predeterminat"
#: backend/kvs1025_opt.c:210 backend/kvs20xx_opt.c:123
#: backend/kvs40xx_opt.c:209
#, no-c-format
msgid "smooth"
msgstr "Suavitzat"
#: backend/kvs1025_opt.c:211 backend/kvs20xx_opt.c:119
#: backend/kvs40xx_opt.c:205
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "Cap"
#: backend/kvs1025_opt.c:212 backend/kvs20xx_opt.c:120
#: backend/kvs40xx_opt.c:206
#, no-c-format
msgid "low"
msgstr "Baix"
#: backend/kvs1025_opt.c:213 backend/kvs1025_opt.c:803
#: backend/kvs20xx_opt.c:121 backend/kvs40xx_opt.c:207
#, no-c-format
msgid "medium"
msgstr "Mitjà"
#: backend/kvs1025_opt.c:214 backend/kvs20xx_opt.c:122
#: backend/kvs40xx_opt.c:208
#, no-c-format
msgid "high"
msgstr "Alt"
#: backend/kvs1025_opt.c:228 backend/kvs20xx_opt.c:130
#: backend/kvs40xx_opt.c:216
#, no-c-format
msgid "crt"
msgstr "CRT"
#: backend/kvs1025_opt.c:229
#, no-c-format
msgid "linear"
msgstr "Lineal"
#: backend/kvs1025_opt.c:241 backend/kvs20xx_opt.c:138
#: backend/kvs40xx_opt.c:224
#, no-c-format
msgid "red"
msgstr "Roig"
#: backend/kvs1025_opt.c:242 backend/kvs20xx_opt.c:139
#: backend/kvs40xx_opt.c:225
#, no-c-format
msgid "green"
msgstr "Verd"
#: backend/kvs1025_opt.c:243 backend/kvs20xx_opt.c:140
#: backend/kvs40xx_opt.c:226
#, no-c-format
msgid "blue"
msgstr "Blau"
#: backend/kvs1025_opt.c:561
#, no-c-format
msgid "Sets the scan source"
msgstr "Estableix la font de l'escaneig"
#: backend/kvs1025_opt.c:572 backend/kvs20xx_opt.c:218
#: backend/kvs40xx_opt.c:367 backend/matsushita.c:1123
#, no-c-format
msgid "Feeder mode"
msgstr "Mode alimentador"
#: backend/kvs1025_opt.c:573 backend/kvs20xx_opt.c:219
#: backend/kvs40xx_opt.c:368 backend/matsushita.c:1124
#, no-c-format
msgid "Sets the feeding mode"
msgstr "Estableix el mode alimentador"
#: backend/kvs1025_opt.c:583
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable long paper mode"
msgstr "Habilita/Inhabilita el mode paper llarg"
#: backend/kvs1025_opt.c:592
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable length control mode"
msgstr "Habilita/Inhabilita el mode control de la longitud"
#: backend/kvs1025_opt.c:600 backend/kvs20xx_opt.c:243
#: backend/kvs40xx_opt.c:417
#, no-c-format
msgid "Sets the manual feed mode"
msgstr "Estableix el mode alimentació manual"
#: backend/kvs1025_opt.c:611 backend/kvs20xx_opt.c:255
#: backend/kvs40xx_opt.c:429
#, no-c-format
msgid "Sets the manual feed timeout in seconds"
msgstr ""
"Estableix en segons el temps d'espera per al mode alimentació manual"
#: backend/kvs1025_opt.c:624 backend/kvs20xx_opt.c:268
#: backend/kvs40xx_opt.c:442
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable double feed detection"
msgstr "Habilita/Inhabilita la detecció de l'alimentació de doble cara"
#: backend/kvs1025_opt.c:630 backend/kvs20xx_opt.c:276
#: backend/kvs40xx_opt.c:497
#, no-c-format
msgid "fit-to-page"
msgstr "Ajusta a la pàgina"
#: backend/kvs1025_opt.c:631 backend/kvs20xx_opt.c:277
#: backend/kvs40xx_opt.c:498
#, no-c-format
msgid "Fit to page"
msgstr "Ajusta a la pàgina"
#: backend/kvs1025_opt.c:633 backend/kvs20xx_opt.c:278
#: backend/kvs40xx_opt.c:499
#, no-c-format
msgid "Scanner shrinks image to fit scanned page"
msgstr ""
"L'escàner encongirà la imatge per ajustar-la a la pàgina escanejada"
#: backend/kvs1025_opt.c:660 backend/kvs20xx_opt.c:309
#: backend/kvs40xx_opt.c:533
#, no-c-format
msgid "Set paper position : true for landscape, false for portrait"
msgstr ""
"Estableix la posició del paper: cert per a apaïsat, fals per a retrat"
#: backend/kvs1025_opt.c:734 backend/matsushita.c:1221
#, no-c-format
msgid "Automatic threshold"
msgstr "Llindar automàtic"
#: backend/kvs1025_opt.c:737 backend/matsushita.c:1224
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically sets brightness, contrast, white level, gamma, noise "
"reduction and image emphasis"
msgstr ""
"Estableix automàticament la brillantor, el contrast, el nivell de blanc, "
"la gamma, la reducció del soroll i l'èmfasi de la imatge"
#: backend/kvs1025_opt.c:782 backend/kvs40xx_opt.c:764
#: backend/matsushita.c:1272
#, no-c-format
msgid "Noise reduction"
msgstr "Reducció del soroll"
#: backend/kvs1025_opt.c:784 backend/kvs40xx_opt.c:765
#: backend/matsushita.c:1274
#, no-c-format
msgid "Reduce the isolated dot noise"
msgstr "Redueix el soroll dels punts aïllats"
#: backend/kvs1025_opt.c:795 backend/kvs20xx_opt.c:412
#: backend/kvs40xx_opt.c:655 backend/matsushita.c:1285
#, no-c-format
msgid "Image emphasis"
msgstr "Èmfasis de la imatge"
#: backend/kvs1025_opt.c:796 backend/kvs20xx_opt.c:413
#: backend/kvs40xx_opt.c:656 backend/matsushita.c:1286
#, no-c-format
msgid "Sets the image emphasis"
msgstr "Estableix l'èmfasi de la imatge"
#: backend/kvs1025_opt.c:807 backend/kvs1025_opt.c:808
#: backend/matsushita.c:1297 backend/matsushita.c:1298
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:113
#, no-c-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: backend/kvs1025_opt.c:817 backend/kvs20xx_opt.c:436
#: backend/kvs40xx_opt.c:681
#, no-c-format
msgid "Lamp color"
msgstr "Color de la llum"
#: backend/kvs1025_opt.c:818 backend/kvs20xx_opt.c:437
#: backend/kvs40xx_opt.c:682
#, no-c-format
msgid "Sets the lamp color (color dropout)"
msgstr "Estableix el color de la llum (descarta el color)"
#: backend/kvs1025_opt.c:831
#, no-c-format
msgid "Inverse image in B/W or halftone mode"
msgstr "Imatge inversa en el mode B/N o semi to"
#: backend/kvs1025_opt.c:839
#, no-c-format
msgid "Mirror image (left/right flip)"
msgstr "Reflecteix la imatge (volteja a l'esquerra/dreta)"
#: backend/kvs1025_opt.c:846
#, no-c-format
msgid "jpeg compression"
msgstr "Compressió del JPEG"
#: backend/kvs1025_opt.c:849
#, no-c-format
msgid "JPEG Image Compression with Q parameter, '0' - no compression"
msgstr ""
"Compressió de la imatge JPEG amb el paràmetre Q, «0»: sense compressió"
#: backend/kvs1025_opt.c:859
#, no-c-format
msgid "Rotate image clockwise"
msgstr "Gira la imatge en sentit horari"
#: backend/kvs1025_opt.c:861
#, no-c-format
msgid "Request driver to rotate pages by a fixed amount"
msgstr ""
"Sol·licita al controlador que giri les pàgines per una quantitat fixa"
#: backend/kvs1025_opt.c:873
#, no-c-format
msgid "Request driver to rotate skewed pages digitally"
msgstr ""
"Sol·licita al controlador que giri les pàgines inclinades de forma "
"digital"
#: backend/kvs1025_opt.c:882
#, no-c-format
msgid "Maximum diameter of lone dots to remove from scan"
msgstr "Diàmetre màxim dels punts solitaris per eliminar-los de l'escaneig"
#: backend/kvs1025_opt.c:892
#, no-c-format
msgid "Software derotate"
msgstr "Treu el gir per programari"
#: backend/kvs1025_opt.c:894
#, no-c-format
msgid "Request driver to detect and correct 90 degree image rotation"
msgstr ""
"Sol·licita al controlador que detecti i corregisca el gir de 90 graus de "
"la imatge"
#: backend/kvs1025_opt.c:901
#, no-c-format
msgid "Software automatic cropping"
msgstr "Escapçat automàtic per programari"
#: backend/kvs1025_opt.c:903
#, no-c-format
msgid "Request driver to remove border from pages digitally"
msgstr ""
"Sol·licita al controlador que elimini la vora de les pàgines de forma "
"digital"
#: backend/kvs1025_opt.c:912
#, no-c-format
msgid "Request driver to discard pages with low numbers of dark pixels"
msgstr ""
"Sol·licita al controlador que descarti les pàgines amb un nombre baix de "
"píxels foscos"
#: backend/kvs20xx_opt.c:233
#, no-c-format
msgid ""
"Length Control Mode causes the scanner to read the shorter of either the "
"length of the actual paper or logical document length."
msgstr ""
"El mode control de la longitud fa que l'escàner llija la longitud més "
"curta real del paper o la longitud lògica del document."
#: backend/kvs20xx_opt.c:424 backend/kvs20xx_opt.c:425
#: backend/kvs40xx_opt.c:668 backend/kvs40xx_opt.c:669
#: backend/microtek2.h:638
#, no-c-format
msgid "Gamma correction"
msgstr "Correcció de la gamma"
#: backend/kvs40xx_opt.c:117
#, no-c-format
msgid "wait_doc_hopper_up"
msgstr "espera_la_tolva_de_documents"
#: backend/kvs40xx_opt.c:127
#, no-c-format
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: backend/kvs40xx_opt.c:132
#, no-c-format
msgid "Double letter 11x17 in"
msgstr "Doble lletra 11x17 a"
#: backend/kvs40xx_opt.c:133
#, no-c-format
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: backend/kvs40xx_opt.c:231
#, no-c-format
msgid "High sensitivity"
msgstr "Sensibilitat alta"
#: backend/kvs40xx_opt.c:232
#, no-c-format
msgid "Low sensitivity"
msgstr "Sensibilitat baixa"
#: backend/kvs40xx_opt.c:243
#, no-c-format
msgid "err_diffusion"
msgstr "difusió_errònia"
#: backend/kvs40xx_opt.c:249
#, no-c-format
msgid "No detection"
msgstr "Sense detecció"
#: backend/kvs40xx_opt.c:250
#, no-c-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Mode normal"
#: backend/kvs40xx_opt.c:251
#, no-c-format
msgid "Enhanced mode"
msgstr "Mode millorat"
#: backend/kvs40xx_opt.c:396
#, no-c-format
msgid ""
"Length Control Mode causes the scanner to read the shorter of either the "
"length of the actual paper or logical document length"
msgstr ""
"El mode control de la longitud fa que l'escàner llija la longitud més "
"curta real del paper o la longitud lògica del document"
#: backend/kvs40xx_opt.c:405
#, no-c-format
msgid ""
"Long Paper Mode is a mode that the scanner reads the image after it "
"divides long paper by the length which is set in Document Size option."
msgstr ""
"El mode paper llarg és un mode en el qual l'escàner llig la imatge "
"després de dividir el paper llarg per la longitud que s'estableix a "
"l'opció Mida del document."
#: backend/kvs40xx_opt.c:449
#, no-c-format
msgid "Double feed detector sensitivity"
msgstr "Sensibilitat del detector de doble alimentació"
#: backend/kvs40xx_opt.c:450
#, no-c-format
msgid "Set the double feed detector sensitivity"
msgstr "Estableix la sensibilitat del detector de doble alimentació"
#: backend/kvs40xx_opt.c:461 backend/kvs40xx_opt.c:462
#, no-c-format
msgid "Do not stop after double feed detection"
msgstr "No pares després de la detecció de doble alimentació"
#: backend/kvs40xx_opt.c:470 backend/kvs40xx_opt.c:471
#, no-c-format
msgid "Ignore left double feed sensor"
msgstr "Ignora el sensor esquerre de doble alimentació"
#: backend/kvs40xx_opt.c:479 backend/kvs40xx_opt.c:480
#, no-c-format
msgid "Ignore center double feed sensor"
msgstr "Ignora el sensor central de doble alimentació"
#: backend/kvs40xx_opt.c:488 backend/kvs40xx_opt.c:489
#, no-c-format
msgid "Ignore right double feed sensor"
msgstr "Ignora el sensor dret de doble alimentació"
#: backend/kvs40xx_opt.c:642
#, no-c-format
msgid "Automatic threshold mode"
msgstr "Mode llindar automàtic"
#: backend/kvs40xx_opt.c:643
#, no-c-format
msgid "Sets the automatic threshold mode"
msgstr "Estableix el mode llindar automàtic"
#: backend/kvs40xx_opt.c:694
#, no-c-format
msgid "Inverse image in B/W mode"
msgstr "Imatge inversa en el mode B/N"
#: backend/kvs40xx_opt.c:715
#, no-c-format
msgid "JPEG compression"
msgstr "Compressió del JPEG"
#: backend/kvs40xx_opt.c:718
#, no-c-format
msgid "JPEG compression (your application must be able to uncompress)"
msgstr ""
"Compressió del JPEG (la vostra aplicació haurà de poder descomprimir)"
#: backend/kvs40xx_opt.c:737 backend/kvs40xx_opt.c:738
#, no-c-format
msgid "Detect stapled document"
msgstr "Detecta un document grapat"
#: backend/kvs40xx_opt.c:776
#, no-c-format
msgid "chroma of red"
msgstr "Croma del color roig"
#: backend/kvs40xx_opt.c:777
#, no-c-format
msgid "Set chroma of red"
msgstr "Estableix la croma del color roig"
#: backend/kvs40xx_opt.c:787
#, no-c-format
msgid "chroma of blue"
msgstr "Croma del color blau"
#: backend/kvs40xx_opt.c:788
#, no-c-format
msgid "Set chroma of blue"
msgstr "Estableix la croma del color blau"
#: backend/kvs40xx_opt.c:798 backend/kvs40xx_opt.c:799
#, no-c-format
msgid "Skew adjustment"
msgstr "Ajustament de la inclinació"
#: backend/kvs40xx_opt.c:808
#, no-c-format
msgid "Stop scanner if a sheet is skewed"
msgstr "Atura l'escàner quan un paper estiga inclinat"
#: backend/kvs40xx_opt.c:809
#, no-c-format
msgid "Scanner will stop if a sheet is skewed"
msgstr "S'aturarà l'escàner quan un paper estiga inclinat"
#: backend/kvs40xx_opt.c:816
#, no-c-format
msgid "Crop actual image area"
msgstr "Escapça una àrea de la imatge real"
#: backend/kvs40xx_opt.c:817
#, no-c-format
msgid "Scanner will automatically detect image area and crop to it"
msgstr ""
"L'escàner detectarà automàticament l'àrea de la imatge i l'escapçarà"
#: backend/kvs40xx_opt.c:827
#, no-c-format
msgid "Left/right mirror image"
msgstr "Emmiralla la imatge d'esquerra/dreta"
#: backend/kvs40xx_opt.c:834 backend/kvs40xx_opt.c:835
#, no-c-format
msgid "Addition of space in top position"
msgstr "Afig un espai a la posició superior"
#: backend/kvs40xx_opt.c:842 backend/kvs40xx_opt.c:843
#, no-c-format
msgid "Addition of space in bottom position"
msgstr "Afig un espai a la posició inferior"
#: backend/leo.c:107
#, no-c-format
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: backend/leo.c:108
#, no-c-format
msgid "8x8 Coarse Fatting"
msgstr "Engreix gruixut 8x8"
#: backend/leo.c:109
#, no-c-format
msgid "8x8 Fine Fatting"
msgstr "Engreix fi 8x8"
#: backend/leo.c:110
#, no-c-format
msgid "8x8 Bayer"
msgstr "Bayer 8x8"
#: backend/leo.c:111
#, no-c-format
msgid "8x8 Vertical Line"
msgstr "Línia vertical 8x8"
#: backend/lexmark.c:271 backend/umax_pp.c:704
#, no-c-format
msgid "Gain"
msgstr "Guany"
#: backend/lexmark.c:272 backend/umax_pp.c:705
#, no-c-format
msgid "Color channels gain settings"
msgstr "Ajustaments del guany per als canals de color"
#: backend/lexmark.c:281 backend/umax_pp.c:712
#, no-c-format
msgid "Gray gain"
msgstr "Guany del gris"
#: backend/lexmark.c:282 backend/umax_pp.c:713
#, no-c-format
msgid "Sets gray channel gain"
msgstr "Estableix el guany del canal gris"
#: backend/lexmark.c:295 backend/plustek.c:999 backend/umax_pp.c:724
#, no-c-format
msgid "Red gain"
msgstr "Guany del roig"
#: backend/lexmark.c:296 backend/umax_pp.c:725
#, no-c-format
msgid "Sets red channel gain"
msgstr "Estableix el guany del canal roig"
#: backend/lexmark.c:309 backend/plustek.c:1015 backend/umax_pp.c:736
#, no-c-format
msgid "Green gain"
msgstr "Guany del verd"
#: backend/lexmark.c:310 backend/umax_pp.c:737
#, no-c-format
msgid "Sets green channel gain"
msgstr "Estableix el guany del canal verd"
#: backend/lexmark.c:323 backend/plustek.c:1031 backend/umax_pp.c:748
#, no-c-format
msgid "Blue gain"
msgstr "Guany del blau"
#: backend/lexmark.c:324 backend/umax_pp.c:749
#, no-c-format
msgid "Sets blue channel gain"
msgstr "Estableix el guany del canal blau"
#: backend/matsushita.c:136
#, no-c-format
msgid "Bayer Dither 16"
msgstr "Trama 16 de Bayer"
#: backend/matsushita.c:137
#, no-c-format
msgid "Bayer Dither 64"
msgstr "Trama 64 de Bayer"
#: backend/matsushita.c:138
#, no-c-format
msgid "Halftone Dot 32"
msgstr "Punt 32 de semi to"
#: backend/matsushita.c:139
#, no-c-format
msgid "Halftone Dot 64"
msgstr "Punt 64 de semi to"
#: backend/matsushita.c:140
#, no-c-format
msgid "Error Diffusion"
msgstr "Difusió dels errors"
#: backend/matsushita.c:157
#, no-c-format
msgid "Mode 1"
msgstr "Mode 1"
#: backend/matsushita.c:158
#, no-c-format
msgid "Mode 2"
msgstr "Mode 2"
#: backend/matsushita.c:159
#, no-c-format
msgid "Mode 3"
msgstr "Mode 3"
#: backend/matsushita.c:173
#, no-c-format
msgid "From white stick"
msgstr "Des del pal blanc"
#: backend/matsushita.c:209
#, no-c-format
msgid "Smooth"
msgstr "Suavitzat"
#: backend/matsushita.c:211 backend/matsushita.c:226
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Baix"
#: backend/matsushita.c:212 backend/matsushita.c:227
#: backend/matsushita.c:1293
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
#: backend/matsushita.c:213 backend/matsushita.c:228
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Alt"
#: backend/matsushita.c:242
#, no-c-format
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: backend/matsushita.c:254
#, no-c-format
msgid "One page"
msgstr "Una pàgina"
#: backend/matsushita.c:255
#, no-c-format
msgid "All pages"
msgstr "Totes les pàgines"
#: backend/matsushita.c:1031 backend/p5_device.c:8 backend/plustek.c:1331
#, no-c-format
msgid "sheetfed scanner"
msgstr "escàner alimentat per fulls"
#: backend/matsushita.h:203
#, no-c-format
msgid "Grayscale 4 bits"
msgstr "Escala de grisos en 4 bits"
#: backend/matsushita.h:204
#, no-c-format
msgid "Grayscale 8 bits"
msgstr "Escala de grisos en 8 bits"
#: backend/microtek2.h:599
#, no-c-format
msgid "Shadow, midtone, highlight, exposure time"
msgstr "Ombra, semi to, llum intensa, temps d'exposició"
#: backend/microtek2.h:601
#, no-c-format
msgid "Special options"
msgstr "Opcions especials"
#: backend/microtek2.h:602
#, no-c-format
msgid "Color balance"
msgstr "Equilibri de color"
#: backend/microtek2.h:605
#, no-c-format
msgid "Disable backtracking"
msgstr "Inhabilita el retrocés"
#: backend/microtek2.h:606
#, no-c-format
msgid "If checked the scanner does not perform backtracking"
msgstr "Si està marcada, l'escàner no realitzarà cap retrocés"
#: backend/microtek2.h:610
#, no-c-format
msgid "Toggle lamp of flatbed"
msgstr "Commuta la llum de la superfície plana"
#: backend/microtek2.h:611
#, no-c-format
msgid "Toggles the lamp of the flatbed"
msgstr "Commuta la llum de la superfície plana"
#: backend/microtek2.h:614
#, no-c-format
msgid "Calibration by backend"
msgstr "Calibratge fet pel dorsal"
#: backend/microtek2.h:615
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the color calibration before a scan is done by the backend"
msgstr ""
"Si està marcada, el dorsal realitzarà el calibratge de color abans "
"d'escanejar"
#: backend/microtek2.h:619
#, no-c-format
msgid "Use the lightlid-35mm adapter"
msgstr "Usa l'adaptador «lightlid-35mm»"
#: backend/microtek2.h:620
#, no-c-format
msgid "This option turns off the lamp of the flatbed during a scan"
msgstr ""
"Aquesta opció desactiva la llum de la superfície plana durant un "
"escanejat"
#: backend/microtek2.h:624 backend/snapscan-options.c:421
#, no-c-format
msgid "Quality scan"
msgstr "Qualitat de l'escaneig"
#: backend/microtek2.h:625 backend/snapscan-options.c:422
#, no-c-format
msgid "Highest quality but lower speed"
msgstr "Màxima qualitat però menor velocitat"
#: backend/microtek2.h:628
#, no-c-format
msgid "Fast scan"
msgstr "Escanejat ràpid"
#: backend/microtek2.h:629
#, no-c-format
msgid "Highest speed but lower quality"
msgstr "Màxima velocitat però menor qualitat"
#: backend/microtek2.h:632
#, no-c-format
msgid "Automatic adjustment of threshold"
msgstr "Ajustament automàtic del llindar"
#: backend/microtek2.h:633
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the backend automatically tries to determine an optimal value "
"for the threshold."
msgstr ""
"Si està marcada, el dorsal intentarà determinar de manera automàtica un "
"valor òptim per al llindar."
#: backend/microtek2.h:639
#, no-c-format
msgid "Selects the gamma correction mode."
msgstr "Selecciona el mode correcció de la gamma."
#: backend/microtek2.h:642
#, no-c-format
msgid "Bind gamma"
msgstr "Enllaça amb la gamma"
#: backend/microtek2.h:643
#, no-c-format
msgid "Use same gamma values for all colour channels."
msgstr ""
"Usa els mateixos valors de la gamma per a tots els canals de color."
#: backend/microtek2.h:647
#, no-c-format
msgid "Scalar gamma"
msgstr "Gamma escalar"
#: backend/microtek2.h:648
#, no-c-format
msgid "Selects a value for scalar gamma correction."
msgstr "Selecciona un valor per a la correcció de la gamma escalar."
#: backend/microtek2.h:652
#, no-c-format
msgid "Scalar gamma red"
msgstr "Gamma escalar del roig"
#: backend/microtek2.h:653
#, no-c-format
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (red channel)"
msgstr ""
"Selecciona un valor per a la correcció de la gamma escalar (canal roig)"
#: backend/microtek2.h:657
#, no-c-format
msgid "Scalar gamma green"
msgstr "Gamma escalar del verd"
#: backend/microtek2.h:658
#, no-c-format
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (green channel)"
msgstr ""
"Selecciona un valor per a la correcció de la gamma escalar (canal verd)"
#: backend/microtek2.h:662
#, no-c-format
msgid "Scalar gamma blue"
msgstr "Gamma escalar del blau"
#: backend/microtek2.h:663
#, no-c-format
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (blue channel)"
msgstr ""
"Selecciona un valor per a la correcció de la gamma escalar (canal blau)"
#: backend/microtek2.h:667
#, no-c-format
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: backend/microtek2.h:668
#, no-c-format
msgid ""
"Selects the colour band, \"Master\" means that all colours are affected."
msgstr ""
"Selecciona la banda de colors, «Màster» voldrà dir que afectarà a tots "
"els colors."
#: backend/microtek2.h:672
#, no-c-format
msgid "Midtone"
msgstr "Semi to"
#: backend/microtek2.h:673
#, no-c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % gray\"."
msgstr ""
"Selecciona quin nivell de radiància s'haurà de considerar «50% gris»."
#: backend/microtek2.h:677
#, no-c-format
msgid "Midtone for red"
msgstr "Semi to per al roig"
#: backend/microtek2.h:678
#, no-c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % red\"."
msgstr ""
"Selecciona quin nivell de radiància s'haurà de considerar «50% roig»."
#: backend/microtek2.h:682
#, no-c-format
msgid "Midtone for green"
msgstr "Semi to per al verd"
#: backend/microtek2.h:683
#, no-c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % green\"."
msgstr ""
"Selecciona quin nivell de radiància s'haurà de considerar «50% verd»."
#: backend/microtek2.h:687
#, no-c-format
msgid "Midtone for blue"
msgstr "Semi to per al blau"
#: backend/microtek2.h:688
#, no-c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % blue\"."
msgstr ""
"Selecciona quin nivell de radiància s'haurà de considerar «50% blau»."
#: backend/microtek2.h:692
#, no-c-format
msgid "Red balance"
msgstr "Equilibri del roig"
#: backend/microtek2.h:693
#, no-c-format
msgid "Balance factor for red. A value of 100% means no correction."
msgstr ""
"Equilibra el factor per al roig. Un valor del 100% voldrà dir sense "
"correcció."
#: backend/microtek2.h:697
#, no-c-format
msgid "Green balance"
msgstr "Equilibri del verd"
#: backend/microtek2.h:698
#, no-c-format
msgid "Balance factor for green. A value of 100% means no correction."
msgstr ""
"Equilibra el factor per al verd. Un valor del 100% voldrà dir sense "
"correcció."
#: backend/microtek2.h:702
#, no-c-format
msgid "Blue balance"
msgstr "Equilibri del blau"
#: backend/microtek2.h:703
#, no-c-format
msgid "Balance factor for blue. A value of 100% means no correction."
msgstr ""
"Equilibra el factor per al blau. Un valor del 100% voldrà dir sense "
"correcció."
#: backend/microtek2.h:707
#, no-c-format
msgid "Firmware balance"
msgstr "Equilibri per microprogramari"
#: backend/microtek2.h:708
#, no-c-format
msgid "Sets the color balance values to the firmware provided values."
msgstr ""
"Estableix els valors per a l'equilibri de color als valors proporcionats "
"pel microprogramari."
#: backend/mustek.c:147
#, no-c-format
msgid "Slowest"
msgstr "El més lent"
#: backend/mustek.c:147
#, no-c-format
msgid "Slower"
msgstr "Lent"
#: backend/mustek.c:148
#, no-c-format
msgid "Faster"
msgstr "Ràpid"
#: backend/mustek.c:148
#, no-c-format
msgid "Fastest"
msgstr "El més ràpid"
#: backend/mustek.c:175
#, no-c-format
msgid "8x8 coarse"
msgstr "Gruixut 8x8"
#: backend/mustek.c:175
#, no-c-format
msgid "8x8 normal"
msgstr "Normal 8x8"
#: backend/mustek.c:175
#, no-c-format
msgid "8x8 fine"
msgstr "Fina 8x8"
#: backend/mustek.c:176
#, no-c-format
msgid "8x8 very fine"
msgstr "Molt fina 8x8"
#: backend/mustek.c:176
#, no-c-format
msgid "6x6 normal"
msgstr "Normal 6x6"
#: backend/mustek.c:177
#, no-c-format
msgid "5x5 coarse"
msgstr "Gruixut 5x5"
#: backend/mustek.c:177
#, no-c-format
msgid "5x5 fine"
msgstr "Fina 5x5"
#: backend/mustek.c:177
#, no-c-format
msgid "4x4 coarse"
msgstr "Gruixut 4x4"
#: backend/mustek.c:178
#, no-c-format
msgid "4x4 normal"
msgstr "Normal 4x4"
#: backend/mustek.c:178
#, no-c-format
msgid "4x4 fine"
msgstr "Fina 4x4"
#: backend/mustek.c:178
#, no-c-format
msgid "3x3 normal"
msgstr "Normal 3x3"
#: backend/mustek.c:179
#, no-c-format
msgid "2x2 normal"
msgstr "Normal 2x2"
#: backend/mustek.c:179
#, no-c-format
msgid "8x8 custom"
msgstr "A mida 8x8"
#: backend/mustek.c:180
#, no-c-format
msgid "6x6 custom"
msgstr "A mida 6x6"
#: backend/mustek.c:181
#, no-c-format
msgid "5x5 custom"
msgstr "A mida 5x5"
#: backend/mustek.c:181
#, no-c-format
msgid "4x4 custom"
msgstr "A mida 4x4"
#: backend/mustek.c:182
#, no-c-format
msgid "3x3 custom"
msgstr "A mida 3x3"
#: backend/mustek.c:183
#, no-c-format
msgid "2x2 custom"
msgstr "A mida 2x2"
#: backend/mustek.c:4245
#, no-c-format
msgid "Fast gray mode"
msgstr "Mode gris ràpid"
#: backend/mustek.c:4246
#, no-c-format
msgid "Scan in fast gray mode (lower quality)."
msgstr "Escaneja en el mode gris ràpid (qualitat baixa)."
#: backend/mustek.c:4343
#, no-c-format
msgid ""
"Request that all previews are done in the fastest (low-quality) mode. "
"This may be a non-color mode or a low resolution mode."
msgstr ""
"Demana que totes les vistes prèvies es facen en el mode més ràpid (baixa "
"qualitat). Aquestes poden ser en un mode sense color o un mode amb baixa "
"resolució."
#: backend/mustek.c:4351
#, no-c-format
msgid "Lamp off time (minutes)"
msgstr "Temps per apagar la làmpada (minuts)"
#: backend/mustek.c:4352
#, no-c-format
msgid "Set the time (in minutes) after which the lamp is shut off."
msgstr "Estableix el temps (en minuts) després del qual s'apagarà la llum."
#: backend/mustek.c:4363
#, no-c-format
msgid "Turn lamp off"
msgstr "Apaga la làmpada"
#: backend/mustek.c:4364
#, no-c-format
msgid "Turns the lamp off immediately."
msgstr "Apaga immediatament la llum."
#: backend/mustek.c:4441
#, no-c-format
msgid "Red brightness"
msgstr "Brillantor del roig"
#: backend/mustek.c:4442
#, no-c-format
msgid "Controls the brightness of the red channel of the acquired image."
msgstr "Controla la brillantor del canal roig de la imatge obtinguda."
#: backend/mustek.c:4454
#, no-c-format
msgid "Green brightness"
msgstr "Brillantor del verd"
#: backend/mustek.c:4455
#, no-c-format
msgid "Controls the brightness of the green channel of the acquired image."
msgstr "Controla la brillantor del canal verd de la imatge obtinguda."
#: backend/mustek.c:4467
#, no-c-format
msgid "Blue brightness"
msgstr "Brillantor del blau"
#: backend/mustek.c:4468
#, no-c-format
msgid "Controls the brightness of the blue channel of the acquired image."
msgstr "Controla la brillantor del canal blau de la imatge obtinguda."
#: backend/mustek.c:4493
#, no-c-format
msgid "Contrast red channel"
msgstr "Contrast del canal roig"
#: backend/mustek.c:4494
#, no-c-format
msgid "Controls the contrast of the red channel of the acquired image."
msgstr "Controla el contrast del canal roig de la imatge obtinguda."
#: backend/mustek.c:4506
#, no-c-format
msgid "Contrast green channel"
msgstr "Contrast del canal verd"
#: backend/mustek.c:4507
#, no-c-format
msgid "Controls the contrast of the green channel of the acquired image."
msgstr "Controla el contrast del canal verd de la imatge obtinguda."
#: backend/mustek.c:4519
#, no-c-format
msgid "Contrast blue channel"
msgstr "Contrast del canal blau"
#: backend/mustek.c:4520
#, no-c-format
msgid "Controls the contrast of the blue channel of the acquired image."
msgstr "Controla el contrast del canal blau de la imatge obtinguda."
#: backend/mustek_usb2.c:103
#, no-c-format
msgid "Color48"
msgstr "Color48"
#: backend/mustek_usb2.c:104 backend/mustek_usb2.c:112
#, no-c-format
msgid "Color24"
msgstr "Color24"
#: backend/mustek_usb2.c:105
#, no-c-format
msgid "Gray16"
msgstr "Gris16"
#: backend/mustek_usb2.c:106
#, no-c-format
msgid "Gray8"
msgstr "Gris8"
#: backend/mustek_usb2.c:117
#, no-c-format
msgid "Reflective"
msgstr "Reflectant"
#: backend/mustek_usb2.c:118
#, no-c-format
msgid "Positive"
msgstr "Positiu"
#: backend/mustek_usb2.c:419
#, no-c-format
msgid ""
"Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on "
"40 seconds warm-up time."
msgstr ""
"Escalfa fins que la brillantor de la làmpada siga constant en comptes "
"d'insistir en el temps d'escalfament de 40 segons."
#: backend/niash.c:675
#, no-c-format
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: backend/p5.c:1926
#, no-c-format
msgid "Need calibration"
msgstr "Necessita calibratge"
#: backend/pixma/pixma.c:402
#, no-c-format
msgid "Negative color"
msgstr "Color en negatiu"
#: backend/pixma/pixma.c:407
#, no-c-format
msgid "Negative gray"
msgstr "Gris en negatiu"
#: backend/pixma/pixma.c:420
#, no-c-format
msgid "48 bits color"
msgstr "Color de 48 bits"
#: backend/pixma/pixma.c:425
#, no-c-format
msgid "16 bits gray"
msgstr "Gris de 16 bits"
#: backend/pixma/pixma.c:513 backend/pixma/pixma_sane_options.c:415
#, no-c-format
msgid "Once"
msgstr ""
#: backend/pixma/pixma.c:516
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr ""
#: backend/pixma/pixma.c:519
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr ""
#: backend/pixma/pixma.c:1031
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Gamma-correction table with 4096 entries. In color mode this option "
"equally affects the red, green, and blue channels simultaneously (i.e., "
"it is an intensity gamma table)."
msgstr ""
"Taula per a la correcció de la gamma. En el mode de color, aquesta opció "
"afectarà igualment els canals roig, verd i blau alhora (és a dir, "
"aquesta és una taula de gamma per a la intensitat)."
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:85
#, no-c-format
msgid ""
"Selects the scan source (such as a document-feeder). Set source before "
"mode and resolution. Resets mode and resolution to auto values."
msgstr ""
"Selecciona la font de l'escàner font (com un alimentador de documents). "
"Estableix la font abans del mode i la resolució. Restaura el mode i la "
"resolució als valors automàtics."
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:99
#, no-c-format
msgid "Button-controlled scan"
msgstr "Escaneig controlat pels botons"
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:100
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, scan process will not start immediately. To proceed, press "
"\"SCAN\" button (for MP150) or \"COLOR\" button (for other models). To "
"cancel, press \"GRAY\" button."
msgstr ""
"Quan està habilitat, el procés d'escaneig no s'iniciarà immediatament. "
"Per a continuar, premeu el botó «Escaneja» (per a MP150) o el botó "
"«Color» (per a altres models). Per a cancel·lar, premeu el botó «Gris»."
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Gamma-correction table with 1024 entries. In color mode this option "
"equally affects the red, green, and blue channels simultaneously (i.e., "
"it is an intensity gamma table)."
msgstr ""
"Taula per a la correcció de la gamma. En el mode de color, aquesta opció "
"afectarà igualment els canals roig, verd i blau alhora (és a dir, "
"aquesta és una taula de gamma per a la intensitat)."
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:233
#, no-c-format
msgid "Update button state"
msgstr "Actualitza l'estat del botó"
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:245
#, no-c-format
msgid "Button 1"
msgstr "Botó 1"
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:259
#, no-c-format
msgid "Button 2"
msgstr "Botó 2"
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:273
#, no-c-format
msgid "Type of original to scan"
msgstr "Tipus de l'original a escanejar"
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:287
#, no-c-format
msgid "Target operation type"
msgstr "Tipus de l'operació de destinació"
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:315
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Document type"
msgstr "Alimentador de documents"
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:329
#, fuzzy, no-c-format
msgid "ADF status"
msgstr "Estat de la làmpada"
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:343
#, fuzzy, no-c-format
msgid "ADF orientation"
msgstr "Acció per a la doble alimentació"
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:379
#, no-c-format
msgid "Dynamic threshold curve, from light to dark, normally 50-65"
msgstr ""
"La corba dinàmica del llindar, des de la llum a la foscor, normalment de "
"50 a 65"
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:391
#, no-c-format
msgid "ADF Waiting Time"
msgstr "Temps d'espera per a l'ADF"
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:392
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When set, the scanner waits up to the specified time in seconds for a "
"new document inserted into the automatic document feeder."
msgstr ""
"Quan s'estableix, l'escàner espera el temps especificat en segons perquè "
"s'inserisca un document nou a l'alimentador automàtic de documents."
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:407
#, no-c-format
msgid ""
"When to perform scanner calibration. If you choose \"Once\" it will be "
"performed a single time per driver init for single page scans, and for "
"the first page for each ADF scan."
msgstr ""
#: backend/plustek.c:233 backend/plustek_pp.c:202 backend/u12.c:154
#, no-c-format
msgid "Transparency"
msgstr "Transparència"
#: backend/plustek.c:911
#, no-c-format
msgid "Device-Settings"
msgstr "Ajustaments del dispositiu"
#: backend/plustek.c:918
#, no-c-format
msgid "Lampswitch"
msgstr "Interruptor de la làmpada"
#: backend/plustek.c:919
#, no-c-format
msgid "Manually switching the lamp(s)."
msgstr "Interruptor manual de la/es làmpada/es."
#: backend/plustek.c:924
#, no-c-format
msgid "Lamp off during dark calibration"
msgstr "Apaga la làmpada durant el calibratge fosc"
#: backend/plustek.c:925
#, no-c-format
msgid "Always switches lamp off when doing dark calibration."
msgstr "Apaga sempre la làmpada quan es fa el calibratge fosc."
#: backend/plustek.c:933
#, no-c-format
msgid "Calibration data cache"
msgstr "Cau per a les dades de calibratge"
#: backend/plustek.c:934
#, no-c-format
msgid "Enables or disables calibration data cache."
msgstr "Habilita o inhabilita el cau per a les dades de calibratge."
#: backend/plustek.c:940
#, no-c-format
msgid "Performs calibration"
msgstr "Realitza el calibratge"
#: backend/plustek.c:957
#, no-c-format
msgid "Speedup sensor"
msgstr "Sensor de l'acceleració"
#: backend/plustek.c:958
#, no-c-format
msgid "Enables or disables speeding up sensor movement."
msgstr "Habilita o inhabilita el moviment del sensor de l'acceleració."
#: backend/plustek.c:972
#, no-c-format
msgid "Warmup-time"
msgstr "Temps d'escalfament"
#: backend/plustek.c:973
#, no-c-format
msgid "Warmup-time in seconds."
msgstr "Temps d'escalfament en segons."
#: backend/plustek.c:985
#, no-c-format
msgid "Lampoff-time"
msgstr "Temps per apagar la làmpada"
#: backend/plustek.c:986
#, no-c-format
msgid "Lampoff-time in seconds."
msgstr "Temps per apagar la làmpada en segons."
#: backend/plustek.c:993
#, no-c-format
msgid "Analog frontend"
msgstr "Frontal analògic"
#: backend/plustek.c:1000
#, no-c-format
msgid "Red gain value of the AFE"
msgstr "Valor de guany del roig de l'AFE"
#: backend/plustek.c:1007 backend/umax_pp.c:781
#, no-c-format
msgid "Red offset"
msgstr "Desplaçament del roig"
#: backend/plustek.c:1008
#, no-c-format
msgid "Red offset value of the AFE"
msgstr "Valor de desplaçament del roig de l'AFE"
#: backend/plustek.c:1016
#, no-c-format
msgid "Green gain value of the AFE"
msgstr "Valor de guany del verd de l'AFE"
#: backend/plustek.c:1024
#, no-c-format
msgid "Green offset value of the AFE"
msgstr "Valor de desplaçament del verd de l'AFE"
#: backend/plustek.c:1032
#, no-c-format
msgid "Blue gain value of the AFE"
msgstr "Valor de guany del blau de l'AFE"
#: backend/plustek.c:1040
#, no-c-format
msgid "Blue offset value of the AFE"
msgstr "Valor de desplaçament del blau de l'AFE"
#: backend/plustek.c:1047
#, no-c-format
msgid "Red lamp off"
msgstr "Llum vermella apagada"
#: backend/plustek.c:1048
#, no-c-format
msgid "Defines red lamp off parameter"
msgstr "Defineix el paràmetre per apagar la llum vermella"
#: backend/plustek.c:1055
#, no-c-format
msgid "Green lamp off"
msgstr "Llum verda apagada"
#: backend/plustek.c:1056
#, no-c-format
msgid "Defines green lamp off parameter"
msgstr "Defineix el paràmetre per apagar la llum verda"
#: backend/plustek.c:1063
#, no-c-format
msgid "Blue lamp off"
msgstr "Llum blava apagada"
#: backend/plustek.c:1064
#, no-c-format
msgid "Defines blue lamp off parameter"
msgstr "Defineix el paràmetre per apagar la llum blava"
#: backend/plustek.c:1094
#, no-c-format
msgid "This option reflects the status of the scanner buttons."
msgstr "Aquesta opció reflecteix l'estat dels botons de l'escàner."
#: backend/plustek_pp.c:195
#, no-c-format
msgid "Color36"
msgstr "Color36"
#: backend/plustek_pp.c:209
#, no-c-format
msgid "Dithermap 1"
msgstr "Mapa amb trama 1"
#: backend/plustek_pp.c:210
#, no-c-format
msgid "Dithermap 2"
msgstr "Mapa amb trama 2"
#: backend/plustek_pp.c:211
#, no-c-format
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatori"
#: backend/pnm.c:166
#, no-c-format
msgid "Source Selection"
msgstr "Selecció de la font"
#: backend/pnm.c:203
#, no-c-format
msgid "Image Enhancement"
msgstr "Millora de la imatge"
#: backend/pnm.c:239
#, no-c-format
msgid "Grayify"
msgstr "Grisifica"
#: backend/pnm.c:240
#, no-c-format
msgid "Load the image as grayscale."
msgstr "Carrega la imatge en escala de grisos."
#: backend/pnm.c:251
#, no-c-format
msgid "Three-Pass Simulation"
msgstr "Simulació de tres passos"
#: backend/pnm.c:253
#, no-c-format
msgid ""
"Simulate a three-pass scanner by returning 3 separate frames. For "
"kicks, it returns green, then blue, then red."
msgstr ""
"Simula un escàner de tres passos en retornar 3 fotogrames separats. Per "
"a diversió, retorna al verd, llavors al blau i llavors al roig."
#: backend/pnm.c:265
#, no-c-format
msgid "Hand-Scanner Simulation"
msgstr "Simulació d'un escàner manual"
#: backend/pnm.c:266
#, no-c-format
msgid ""
"Simulate a hand-scanner. Hand-scanners often do not know the image "
"height a priori. Instead, they return a height of -1. Setting this "
"option allows one to test whether a frontend can handle this correctly."
msgstr ""
"Simula un escàner manual. Els escàners manuals sovint no coneixen "
"l'alçària de la imatge. En canvi, retornen una alçària de -1. En "
"establir aquesta opció, es pot comprovar si un frontal pot gestionar-la "
"correctament."
#: backend/pnm.c:281
#, no-c-format
msgid ""
"Set default values for enhancement controls (brightness & contrast)."
msgstr ""
"Estableix els valors predeterminats per als controls de millora "
"(brillantor i contrast)."
#: backend/pnm.c:293
#, no-c-format
msgid "Read only test-option"
msgstr "Opció de prova per a només de lectura"
#: backend/pnm.c:294
#, no-c-format
msgid "Let's see whether frontends can treat this right"
msgstr "Permet veure si els frontals poden tractar això correctament"
#: backend/pnm.c:305
#, no-c-format
msgid "Gamma Tables"
msgstr "Taules de gamma"
#: backend/pnm.c:377
#, no-c-format
msgid "Status Code Simulation"
msgstr "Simulació del codi d'estat"
#: backend/pnm.c:389
#, no-c-format
msgid "Do not force status code"
msgstr "No força el codi d'estat"
#: backend/pnm.c:390
#, no-c-format
msgid "Do not force the backend to return a status code."
msgstr "No força al dorsal a què retorne un codi d'estat."
#: backend/pnm.c:401
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_EOF"
msgstr "Retorna «SANE_STATUS_EOF»"
#: backend/pnm.c:402
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_EOF after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Força el dorsal perquè retorne el codi d'estat «SANE_STATUS_EOF» després "
"de cridar al «sane_read()»."
#: backend/pnm.c:414
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_JAMMED"
msgstr "Retorna «SANE_STATUS_JAMMED»"
#: backend/pnm.c:416
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_JAMMED after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Força el dorsal perquè retorne el codi d'estat «SANE_STATUS_JAMMED» "
"després de cridar al «sane_read()»."
#: backend/pnm.c:428
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_NO_DOCS"
msgstr "Retorna «SANE_STATUS_NO_DOCS»"
#: backend/pnm.c:429
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_DOCS after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Força el dorsal perquè retorne el codi d'estat «SANE_STATUS_NO_DOCS» "
"després de cridar al «sane_read()»."
#: backend/pnm.c:441
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_COVER_OPEN"
msgstr "Retorna «SANE_STATUS_COVER_OPEN»"
#: backend/pnm.c:442
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_COVER_OPEN after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Força el dorsal perquè retorne el codi d'estat «SANE_STATUS_COVER_OPEN» "
"després de cridar al «sane_read()»."
#: backend/pnm.c:454
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_IO_ERROR"
msgstr "Retorna «SANE_STATUS_IO_ERROR»"
#: backend/pnm.c:455
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_IO_ERROR after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Força el dorsal perquè retorne el codi d'estat «SANE_STATUS_IO_ERROR» "
"després de cridar al «sane_read()»."
#: backend/pnm.c:467
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_NO_MEM"
msgstr "Retorna «SANE_STATUS_NO_MEM»"
#: backend/pnm.c:469
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_MEM after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Força el dorsal perquè retorne el codi d'estat «SANE_STATUS_NO_MEM» "
"després de cridar al «sane_read()»."
#: backend/pnm.c:481
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_ACCESS_DENIED"
msgstr "Retorna «SANE_STATUS_ACCESS_DENIED»"
#: backend/pnm.c:482
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_ACCESS_DENIED "
"after sane_read() has been called."
msgstr ""
"Força el dorsal perquè retorne el codi d'estat "
"«SANE_STATUS_ACCESS_DENIED» després de cridar al «sane_read()»."
#: backend/rts8891.c:2808
#, no-c-format
msgid "This option reflects the status of a scanner button."
msgstr "Aquesta opció reflecteix l'estat d'un botó de l'escàner."
#: backend/rts8891.c:2839 backend/umax.c:5793 backend/umax_pp.c:628
#, no-c-format
msgid "Lamp on"
msgstr "Encén la làmpada"
#: backend/rts8891.c:2840 backend/umax.c:5794
#, no-c-format
msgid "Turn on scanner lamp"
msgstr "Encén la llum de l'escàner"
#: backend/rts8891.c:2850 backend/umax.c:5810 backend/umax1220u.c:246
#, no-c-format
msgid "Lamp off"
msgstr "Apaga la làmpada"
#: backend/rts8891.c:2851 backend/umax.c:5811 backend/umax1220u.c:247
#, no-c-format
msgid "Turn off scanner lamp"
msgstr "Apaga la llum de l'escàner"
#: backend/sm3840.c:758
#, no-c-format
msgid "Lamp timeout"
msgstr "Temps d'espera de la làmpada"
#: backend/sm3840.c:760
#, no-c-format
msgid "Minutes until lamp is turned off after scan"
msgstr "Minuts fins que la làmpada està apagada després d'escanejar"
#: backend/sm3840.c:770
#, no-c-format
msgid "Threshold value for lineart mode"
msgstr "Valor de llindar per al mode art lineal"
#: backend/snapscan-options.c:88
#, no-c-format
msgid "Document Feeder"
msgstr "Alimentador de documents"
#: backend/snapscan-options.c:92
#, no-c-format
msgid "6x4 (inch)"
msgstr "6x4 (polçades)"
#: backend/snapscan-options.c:93
#, no-c-format
msgid "8x10 (inch)"
msgstr "8x10 (polçades)"
#: backend/snapscan-options.c:94
#, no-c-format
msgid "8.5x11 (inch)"
msgstr "8.5x11 (polçades)"
#: backend/snapscan-options.c:97
#, no-c-format
msgid "Halftoning Unsupported"
msgstr "El semi to no està admés"
#: backend/snapscan-options.c:98
#, no-c-format
msgid "DispersedDot8x8"
msgstr "PuntDispers8x8"
#: backend/snapscan-options.c:99
#, no-c-format
msgid "DispersedDot16x16"
msgstr "PuntDispers16x16"
#: backend/snapscan-options.c:103
#, no-c-format
msgid ""
"Number of scan lines to request in a SCSI read. Changing this parameter "
"allows you to tune the speed at which data is read from the scanner "
"during scans. If this is set too low, the scanner will have to stop "
"periodically in the middle of a scan; if it's set too high, X-based "
"frontends may stop responding to X events and your system could bog down."
msgstr ""
"Nombre de línies d'escaneig a sol·licitar en una lectura SCSI. Si "
"canvieu aquest paràmetre, podreu ajustar la velocitat a la qual es "
"lligen les dades des de l'escàner durant els escanejos. Si aquest és "
"massa baix, l'escàner s'aturarà periòdicament enmig d'un escaneig. Si "
"s'estableix massa alt, els frontals basats en les X podrien deixar de "
"respondre als esdeveniments de les X i reduir-se el rendiment del "
"sistema."
#: backend/snapscan-options.c:111
#, no-c-format
msgid "Frame number of media holder that should be scanned."
msgstr "Número del fotograma del suport que s'haurà d'escanejar."
#: backend/snapscan-options.c:114
#, no-c-format
msgid "Use manual or automatic selection of focus point."
msgstr "Usa la selecció manual o automàtica del punt d'enfocament."
#: backend/snapscan-options.c:117
#, no-c-format
msgid "Focus point for scanning."
msgstr "Punt d'enfocament per escanejar."
#: backend/snapscan-options.c:482
#, no-c-format
msgid "Preview mode"
msgstr "Mode de vista prèvia"
#: backend/snapscan-options.c:484
#, no-c-format
msgid ""
"Select the mode for previews. Greyscale previews usually give the best "
"combination of speed and detail."
msgstr ""
"Selecciona el mode per a les vistes prèvies. Les vistes prèvies a escala "
"de grisos normalment ofereixen la millor combinació entre velocitat i "
"detall."
#: backend/snapscan-options.c:601
#, no-c-format
msgid "Predefined settings"
msgstr "Ajustaments predeterminats"
#: backend/snapscan-options.c:603
#, no-c-format
msgid ""
"Provides standard scanning areas for photographs, printed pages and the "
"like."
msgstr ""
"Proporciona àrees d'escaneig estàndard per a fotografies, pàgines "
"impreses i similars."
#: backend/snapscan-options.c:884
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Marc"
#: backend/snapscan-options.c:885
#, no-c-format
msgid "Frame to be scanned"
msgstr "Marc a escanejar"
#: backend/snapscan-options.c:897
#, no-c-format
msgid "Focus-mode"
msgstr "Mode de l'enfocament"
#: backend/snapscan-options.c:898
#, no-c-format
msgid "Auto or manual focus"
msgstr "Enfocament automàtic o manual"
#: backend/snapscan-options.c:911
#, no-c-format
msgid "Focus-point"
msgstr "Punt d'enfocament"
#: backend/snapscan-options.c:912
#, no-c-format
msgid "Focus point"
msgstr "Punt d'enfocament"
#: backend/snapscan-options.c:930
#, no-c-format
msgid "Color lines per read"
msgstr "Línies de color per a la lectura"
#: backend/snapscan-options.c:942
#, no-c-format
msgid "Grayscale lines per read"
msgstr "Línies en escala de grisos per a la lectura"
#: backend/stv680.c:971
#, no-c-format
msgid "webcam"
msgstr "Càmera web"
#: backend/stv680.h:109
#, no-c-format
msgid "Color RAW"
msgstr "Color RAW"
#: backend/stv680.h:110
#, no-c-format
msgid "Color RGB"
msgstr "Color RGB"
#: backend/stv680.h:111
#, no-c-format
msgid "Color RGB TEXT"
msgstr "Color RGB per al text"
#: backend/test.c:141
#, no-c-format
msgid "Solid black"
msgstr "Negre sòlid"
#: backend/test.c:141
#, no-c-format
msgid "Solid white"
msgstr "Blanc sòlid"
#: backend/test.c:142
#, no-c-format
msgid "Color pattern"
msgstr "Patró per al color"
#: backend/test.c:142
#, no-c-format
msgid "Grid"
msgstr "Quadrícula"
#: backend/test.c:167 backend/test.c:175
#, no-c-format
msgid "First entry"
msgstr "Primera entrada"
#: backend/test.c:167 backend/test.c:175
#, no-c-format
msgid "Second entry"
msgstr "Segona entrada"
#: backend/test.c:169
#, no-c-format
msgid ""
"This is the very long third entry. Maybe the frontend has an idea how to "
"display it"
msgstr ""
"Aquesta és la tercera entrada molt llarga. Potser el frontal té una idea "
"sobre com mostrar-la"
#: backend/test.c:419
#, no-c-format
msgid "Hand-scanner simulation"
msgstr "Simulació d'un escàner manual"
#: backend/test.c:420
#, no-c-format
msgid ""
"Simulate a hand-scanner. Hand-scanners do not know the image height a "
"priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option "
"allows one to test whether a frontend can handle this correctly. This "
"option also enables a fixed width of 11 cm."
msgstr ""
"Simula un escàner manual. Els escàners manuals sovint no coneixen "
"l'alçària de la imatge. En canvi, retornen una alçària de -1. En "
"establir aquesta opció, es pot comprovar si un frontal pot gestionar-la "
"correctament. Aquesta opció també permet una amplària fixa d'11 cm."
#: backend/test.c:437
#, no-c-format
msgid "Three-pass simulation"
msgstr "Simulació de tres passos"
#: backend/test.c:438
#, no-c-format
msgid ""
"Simulate a three-pass scanner. In color mode, three frames are "
"transmitted."
msgstr ""
"Simula un escàner de tres passos. En mode de color, es transmeten tres "
"fotogrames."
#: backend/test.c:453
#, no-c-format
msgid "Set the order of frames"
msgstr "Estableix l'ordre dels fotogrames"
#: backend/test.c:454
#, no-c-format
msgid "Set the order of frames in three-pass color mode."
msgstr "Estableix l'ordre dels fotogrames en el mode color de tres passos."
#: backend/test.c:487
#, no-c-format
msgid ""
"If Automatic Document Feeder is selected, the feeder will be 'empty' "
"after 10 scans."
msgstr ""
"Si se selecciona l'alimentador automàtic de documents, l'alimentador "
"estarà «buit» després de 10 escaneigs."
#: backend/test.c:502
#, no-c-format
msgid "Special Options"
msgstr "Opcions especials"
#: backend/test.c:515
#, no-c-format
msgid "Select the test picture"
msgstr "Selecciona la fotografia de prova"
#: backend/test.c:517
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kind of test picture. Available options:\n"
"Solid black: fills the whole scan with black.\n"
"Solid white: fills the whole scan with white.\n"
"Color pattern: draws various color test patterns depending on the mode.\n"
"Grid: draws a black/white grid with a width and height of 10 mm per "
"square."
msgstr ""
"Seleccioneu el tipus de la fotografia de prova. Opcions disponibles:\n"
"Negre sòlid: omple tot l'escaneig amb el negre.\n"
"Blanc sòlid: omple tot l'escaneig amb el blanc.\n"
"Patró per al color: dibuixa diversos patrons de prova per al color en "
"funció del mode.\n"
"Quadrícula: dibuixa una quadrícula en negre/blanc amb una amplària i una "
"alçària de 10 mm per quadrat."
#: backend/test.c:538
#, no-c-format
msgid "Invert endianness"
msgstr "Inverteix la codificació «endian»"
#: backend/test.c:539
#, no-c-format
msgid ""
"Exchange upper and lower byte of image data in 16 bit modes. This option "
"can be used to test the 16 bit modes of frontends, e.g. if the frontend "
"uses the correct endianness."
msgstr ""
"Intercanvi de bytes superior i inferior de dades d'imatge en els modes "
"de 16 bits. Aquesta opció es pot usar per a provar els modes de 16 bits "
"dels frontals, p. ex., si el frontal empra una codificació «endian» "
"correcta."
#: backend/test.c:555
#, no-c-format
msgid "Read limit"
msgstr "Límit en la lectura"
#: backend/test.c:556
#, no-c-format
msgid "Limit the amount of data transferred with each call to sane_read()."
msgstr ""
"Limita la quantitat de dades transferida amb cada crida al «sane_read()»."
#: backend/test.c:569
#, no-c-format
msgid "Size of read-limit"
msgstr "Mida per al límit en la lectura"
#: backend/test.c:570
#, no-c-format
msgid ""
"The (maximum) amount of data transferred with each call to sane_read()."
msgstr ""
"La quantitat (màxima) de dades transferida amb cada crida al "
"«sane_read()»."
#: backend/test.c:585
#, no-c-format
msgid "Read delay"
msgstr "Retard en la lectura"
#: backend/test.c:586
#, no-c-format
msgid "Delay the transfer of data to the pipe."
msgstr "Retarda la transferència de les dades a la canonada."
#: backend/test.c:598
#, no-c-format
msgid "Duration of read-delay"
msgstr "Durada del retard en la lectura"
#: backend/test.c:599
#, no-c-format
msgid ""
"How long to wait after transferring each buffer of data through the pipe."
msgstr ""
"Quant de temps s'esperarà després de transferir cada cau de dades a "
"través de la canonada."
#: backend/test.c:614
#, no-c-format
msgid "Return-value of sane_read"
msgstr "Valor retornat pel «sane_read()»"
#: backend/test.c:616
#, no-c-format
msgid ""
"Select the return-value of sane_read(). \"Default\" is the normal "
"handling for scanning. All other status codes are for testing how the "
"frontend handles them."
msgstr ""
"Selecciona el valor retornat pel «sane_read()». «Predeterminat» és el "
"maneig normal per a escanejar. Tots els altres codis d'estat són per a "
"provar com els maneja el frontal."
#: backend/test.c:633
#, no-c-format
msgid "Loss of pixels per line"
msgstr "Pèrdua de píxels per línia"
#: backend/test.c:635
#, no-c-format
msgid "The number of pixels that are wasted at the end of each line."
msgstr "El nombre de píxels que es perdran al final de cada línia."
#: backend/test.c:648
#, no-c-format
msgid "Fuzzy parameters"
msgstr "Paràmetres difusos"
#: backend/test.c:649
#, no-c-format
msgid ""
"Return fuzzy lines and bytes per line when sane_parameters() is called "
"before sane_start()."
msgstr ""
"Retorna línies borroses i bytes per línia quan es crida la "
"«sane_parameters()» abans de la «sane_start()»."
#: backend/test.c:676
#, no-c-format
msgid "Offer select file descriptor"
msgstr "Ofereix el descriptor de fitxer seleccionat"
#: backend/test.c:677
#, no-c-format
msgid ""
"Offer a select filedescriptor for detecting if sane_read() will return "
"data."
msgstr ""
"Ofereix un descriptor de fitxer seleccionat per a detectar si la "
"«sane_read()» retornarà dades."
#: backend/test.c:690
#, no-c-format
msgid "Enable test options"
msgstr "Habilita les opcions de prova"
#: backend/test.c:691
#, no-c-format
msgid ""
"Enable various test options. This is for testing the ability of "
"frontends to view and modify all the different SANE option types."
msgstr ""
"Habilita diverses opcions de prova. Això és per a provar la capacitat "
"dels frontals per a veure i modificar tots els diferents tipus d'opcions "
"de SANE."
#: backend/test.c:705
#, no-c-format
msgid "Print options"
msgstr "Opcions per a la impressió"
#: backend/test.c:706
#, no-c-format
msgid "Print a list of all options."
msgstr "Imprimeix una llista de totes les opcions."
#: backend/test.c:783
#, no-c-format
msgid "Bool test options"
msgstr "Opcions per a la prova booleana"
#: backend/test.c:796
#, no-c-format
msgid "(1/6) Bool soft select soft detect"
msgstr "(1/6) Selecció i detecció booleana per programari"
#: backend/test.c:798
#, no-c-format
msgid ""
"(1/6) Bool test option that has soft select and soft detect (and "
"advanced) capabilities. That's just a normal bool option."
msgstr ""
"(1/6) Opció per a la prova booleana amb capacitats (i avançades) per a "
"la selecció i detecció per programari. Aquesta només és una opció "
"booleana normal."
#: backend/test.c:814
#, no-c-format
msgid "(2/6) Bool hard select soft detect"
msgstr "(2/6) Selecció booleana per maquinari i detecció per programari"
#: backend/test.c:816
#, no-c-format
msgid ""
"(2/6) Bool test option that has hard select and soft detect (and "
"advanced) capabilities. That means the option can't be set by the "
"frontend but by the user (e.g. by pressing a button at the device)."
msgstr ""
"(2/6) Opció per a la prova booleana amb capacitats (i avançades) per a "
"la selecció per maquinari i la detecció per programari. Això vol dir que "
"l'opció no pot ser establida pel frontal, sinó per l'usuari (p. ex., si "
"premeu un botó al dispositiu)."
#: backend/test.c:833
#, no-c-format
msgid "(3/6) Bool hard select"
msgstr "(3/6) Selecció booleana per maquinari"
#: backend/test.c:834
#, no-c-format
msgid ""
"(3/6) Bool test option that has hard select (and advanced) capabilities. "
"That means the option can't be set by the frontend but by the user (e.g. "
"by pressing a button at the device) and can't be read by the frontend."
msgstr ""
"(3/6) Opció per a la prova booleana amb capacitats (i avançades) per a "
"la selecció per maquinari. Això vol dir que l'opció no pot ser establida "
"pel frontal, sinó per l'usuari (p. ex., si premeu un botó al dispositiu) "
"i no el frontal no ho pot llegir."
#: backend/test.c:852
#, no-c-format
msgid "(4/6) Bool soft detect"
msgstr "(4/6) Detecció booleana per programari"
#: backend/test.c:853
#, no-c-format
msgid ""
"(4/6) Bool test option that has soft detect (and advanced) capabilities. "
"That means the option is read-only."
msgstr ""
"(4/6) Opció per a la prova booleana amb capacitats (i avançades) per a "
"la detecció per programari. Això vol dir que aquesta opció és de només "
"lectura."
#: backend/test.c:869
#, no-c-format
msgid "(5/6) Bool soft select soft detect emulated"
msgstr ""
"(5/6) Detecció booleana per programari i detecció emulada per programari"
#: backend/test.c:870
#, no-c-format
msgid ""
"(5/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and emulated "
"(and advanced) capabilities."
msgstr ""
"(5/6) Opció per a la prova booleana amb capacitats (i avançades) per a "
"la selecció i detecció per programari, i emulades."
#: backend/test.c:886
#, no-c-format
msgid "(6/6) Bool soft select soft detect auto"
msgstr ""
"(6/6) Detecció booleana per programari i detecció automàtica per "
"programari"
#: backend/test.c:887
#, no-c-format
msgid ""
"(6/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and automatic "
"(and advanced) capabilities. This option can be automatically set by the "
"backend."
msgstr ""
"(6/6) Opció per a la prova booleana amb capacitats (i avançades) per a "
"la selecció i detecció per programari, i automàtiques. Aquesta opció pot "
"establir-la automàticament el dorsal."
#: backend/test.c:904
#, no-c-format
msgid "Int test options"
msgstr "Opcions per a la prova de l'enter"
#: backend/test.c:917
#, no-c-format
msgid "(1/6) Int"
msgstr "(1/6) Enter"
#: backend/test.c:918
#, no-c-format
msgid "(1/6) Int test option with no unit and no constraint set."
msgstr ""
"(1/6) Opció per a la prova de l'enter sense unitats i no restringida a "
"un conjunt."
#: backend/test.c:933
#, no-c-format
msgid "(2/6) Int constraint range"
msgstr "(2/6) Interval restringit amb un enter"
#: backend/test.c:934
#, no-c-format
msgid ""
"(2/6) Int test option with unit pixel and constraint range set. Minimum "
"is 4, maximum 192, and quant is 2."
msgstr ""
"(2/6) Opció per a la prova de l'enter amb píxels com a unitat i un "
"conjunt restringit a un interval. El mínim és 4, el màxim 192 i «quant» "
"és 2."
#: backend/test.c:950
#, no-c-format
msgid "(3/6) Int constraint word list"
msgstr "(3/6) Llista restringida de paraules amb un enter"
#: backend/test.c:951
#, no-c-format
msgid "(3/6) Int test option with unit bits and constraint word list set."
msgstr ""
"(3/6) Opció per a la prova de l'enter amb bits com a unitat i "
"restringida a un conjunt de llista de paraules."
#: backend/test.c:966
#, no-c-format
msgid "(4/6) Int array"
msgstr "(4/6) Matriu amb un enter"
#: backend/test.c:967
#, no-c-format
msgid ""
"(4/6) Int test option with unit mm and using an array without "
"constraints."
msgstr ""
"(4/6) Opció per a la prova de l'enter amb mm com a unitat i usant una "
"matriu sense restringir."
#: backend/test.c:982
#, no-c-format
msgid "(5/6) Int array constraint range"
msgstr "(5/6) Interval restringit amb una matriu amb un enter"
#: backend/test.c:983
#, no-c-format
msgid ""
"(5/6) Int test option with unit dpi and using an array with a range "
"constraint. Minimum is 4, maximum 192, and quant is 2."
msgstr ""
"(5/6) Opció per a la prova de l'enter amb ppp com a unitat i usant una "
"matriu amb un interval restringit. El mínim és 4, el màxim 192 i «quant» "
"és 2."
#: backend/test.c:1057
#, no-c-format
msgid "(6/6) Int array constraint word list"
msgstr "(6/6) Llista restringida de paraules amb una matriu amb un enter"
#: backend/test.c:1058
#, no-c-format
msgid ""
"(6/6) Int test option with unit percent and using an array with a word "
"list constraint."
msgstr ""
"(6/6) Opció per a la prova de l'enter amb percentatge com a unitat i "
"usant una matriu amb una llista restringida de paraules."
#: backend/test.c:1074
#, no-c-format
msgid "Fixed test options"
msgstr "Opcions per a la prova fixa"
#: backend/test.c:1087
#, no-c-format
msgid "(1/3) Fixed"
msgstr "(1/3) Fixa"
#: backend/test.c:1088
#, no-c-format
msgid "(1/3) Fixed test option with no unit and no constraint set."
msgstr ""
"(1/3) Opció per a la prova fixa sense unitats i no restringida a un "
"conjunt."
#: backend/test.c:1103
#, no-c-format
msgid "(2/3) Fixed constraint range"
msgstr "(2/3) Interval restringit de paraules"
#: backend/test.c:1104
#, no-c-format
msgid ""
"(2/3) Fixed test option with unit microsecond and constraint range set. "
"Minimum is -42.17, maximum 32767.9999, and quant is 2.0."
msgstr ""
"(2/3) Opció per a la prova fixa amb microsegons com a unitat i un "
"conjunt restringit a un interval. El mínim és -42,17, el màxim "
"32767,9999 i «quant» és 2,0."
#: backend/test.c:1120
#, no-c-format
msgid "(3/3) Fixed constraint word list"
msgstr "(3/3) Llista fixa i restringida de paraules"
#: backend/test.c:1121
#, no-c-format
msgid "(3/3) Fixed test option with no unit and constraint word list set."
msgstr ""
"(3/3) Opció per a la prova fixa sense unitats i restringida a un conjunt "
"de llista de paraules."
#: backend/test.c:1136
#, no-c-format
msgid "String test options"
msgstr "Opcions per a la prova de la cadena"
#: backend/test.c:1149
#, no-c-format
msgid "(1/3) String"
msgstr "(1/3) Cadena"
#: backend/test.c:1150
#, no-c-format
msgid "(1/3) String test option without constraint."
msgstr "(1/3) Opció per a la prova de la cadena sense restringir."
#: backend/test.c:1167
#, no-c-format
msgid "(2/3) String constraint string list"
msgstr "(2/3) Llista restringida de cadenes"
#: backend/test.c:1168
#, no-c-format
msgid "(2/3) String test option with string list constraint."
msgstr ""
"(2/3) Opció per a la prova de la cadena amb una llista restringida de "
"cadenes."
#: backend/test.c:1187
#, no-c-format
msgid "(3/3) String constraint long string list"
msgstr "(3/3) Llista llarga i restringida de cadenes"
#: backend/test.c:1188
#, no-c-format
msgid ""
"(3/3) String test option with string list constraint. Contains some more "
"entries..."
msgstr ""
"(3/3) Opció per a la prova de la cadena amb una llista restringida de "
"cadenes. Conté algunes entrades més..."
#: backend/test.c:1208
#, no-c-format
msgid "Button test options"
msgstr "Opcions per a la prova del botó"
#: backend/test.c:1221
#, no-c-format
msgid "(1/1) Button"
msgstr "(1/1) Botó"
#: backend/test.c:1222
#, no-c-format
msgid "(1/1) Button test option. Prints some text..."
msgstr "(1/1) Opció per a la prova del botó. Imprimeix algun text..."
#: backend/u12.c:147
#, no-c-format
msgid "Color 36"
msgstr "Color 36"
#: backend/umax.c:233
#, no-c-format
msgid "Use Image Composition"
msgstr "Usa la composició de la imatge"
#: backend/umax.c:234
#, no-c-format
msgid "Bi-level black and white (lineart mode)"
msgstr "Bi-nivell en blanc i negre (mode art lineal)"
#: backend/umax.c:235
#, no-c-format
msgid "Dithered/halftone black & white (halftone mode)"
msgstr "Tramat/semi to en negre i blanc (mode semi to)"
#: backend/umax.c:236
#, no-c-format
msgid "Multi-level black & white (grayscale mode)"
msgstr "Múltiples nivells en blanc i negre (mode escala de grisos)"
#: backend/umax.c:237
#, no-c-format
msgid "Multi-level RGB color (one pass color)"
msgstr "Múltiples nivells en color RGB (color d'una sola passada)"
#: backend/umax.c:238
#, no-c-format
msgid "Ignore calibration"
msgstr "Ignora el calibratge"
#: backend/umax.c:5731
#, no-c-format
msgid "Disable pre focus"
msgstr "Inhabilita l'enfocament previ"
#: backend/umax.c:5732
#, no-c-format
msgid "Do not calibrate focus"
msgstr "No calibris l'enfocament"
#: backend/umax.c:5743
#, no-c-format
msgid "Manual pre focus"
msgstr "Enfocament previ manual"
#: backend/umax.c:5755
#, no-c-format
msgid "Fix focus position"
msgstr "Fixa la posició de l'enfocament"
#: backend/umax.c:5767
#, no-c-format
msgid "Lens calibration in doc position"
msgstr "Calibratge de la lent a la posició del document"
#: backend/umax.c:5768
#, no-c-format
msgid "Calibrate lens focus in document position"
msgstr "Calibra l'enfocament de la lent a la posició del document"
#: backend/umax.c:5779
#, no-c-format
msgid "Holder focus position 0mm"
msgstr "Mantén la posició de l'enfocament a 0 mm"
#: backend/umax.c:5780
#, no-c-format
msgid "Use 0mm holder focus position instead of 0.6mm"
msgstr ""
"Usa una posició mantinguda de l'enfocament de 0 mm en lloc de 0,6 mm"
#: backend/umax.c:5883
#, no-c-format
msgid "Calibration mode"
msgstr "Mode del calibratge"
#: backend/umax.c:5884
#, no-c-format
msgid "Define calibration mode"
msgstr "Defineix el mode del calibratge"
#: backend/umax_pp.c:629
#, no-c-format
msgid "Sets lamp on/off"
msgstr "Estableix la làmpada a encesa/apagada"
#: backend/umax_pp.c:638
#, no-c-format
msgid "UTA on"
msgstr "Activa l'UTA"
#: backend/umax_pp.c:639
#, no-c-format
msgid "Sets UTA on/off"
msgstr "Estableix l'UTA a actiu/inactiu"
#: backend/umax_pp.c:760
#, no-c-format
msgid "Offset"
msgstr "Desplaçament"
#: backend/umax_pp.c:762
#, no-c-format
msgid "Color channels offset settings"
msgstr "Ajustaments del desplaçament per als canals de color"
#: backend/umax_pp.c:769
#, no-c-format
msgid "Gray offset"
msgstr "Desplaçament del gris"
#: backend/umax_pp.c:770
#, no-c-format
msgid "Sets gray channel offset"
msgstr "Estableix el desplaçament del canal gris"
#: backend/umax_pp.c:782
#, no-c-format
msgid "Sets red channel offset"
msgstr "Estableix el desplaçament del canal roig"
#: backend/umax_pp.c:794
#, no-c-format
msgid "Sets green channel offset"
msgstr "Estableix el desplaçament del canal verd"
#: backend/umax_pp.c:806
#, no-c-format
msgid "Sets blue channel offset"
msgstr "Estableix el desplaçament del canal blau"
#~ msgid "Request backend to remove border from pages digitally"
#~ msgstr ""
#~ "Sol·licita al dorsal que elimini la vora de les pàgines de forma "
#~ "digital"
#~ msgid "Disable interpolation"
#~ msgstr "Inhabilita la interpolació"
#~ msgid ""
#~ "When using high resolutions where the horizontal resolution is "
#~ "smaller than the vertical resolution this disables horizontal "
#~ "interpolation."
#~ msgstr ""
#~ "Quan s'usen resolucions d'alta resolució on la resolució horitzontal "
#~ "és més petita que la vertical, això inhabilitarà la interpolació "
#~ "horitzontal."
#~ msgid "offset X"
#~ msgstr "Desplaçament X"
#~ msgid "Hardware internal X position of the scanning area."
#~ msgstr "Posició X interna al maquinari de l'àrea d'escaneig."
#~ msgid "offset Y"
#~ msgstr "Desplaçament Y"
#~ msgid "Hardware internal Y position of the scanning area."
#~ msgstr "Posició Y interna al maquinari de l'àrea d'escaneig."
#~ msgid "Disable dynamic lineart"
#~ msgstr "Inhabilita l'art lineal dinàmic"
#~ msgid ""
#~ "Disable use of a software adaptive algorithm to generate lineart "
#~ "relying instead on hardware lineart."
#~ msgstr ""
#~ "Inhabilita l'ús d'un algorisme adaptatiu per programari que genera "
#~ "art lineal en comptes de per maquinari."
#~ msgid "linier"
#~ msgstr "Lineal"
#~ msgid "It is right and left reversing"
#~ msgstr "Torna a la dreta i a l'esquerra"